- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit Three
词汇翻译技巧
词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。
一、词义的引申
所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。
通过词义转换加以引申
在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。
例1:We insist that international trade should not be a one-way street.
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。
例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of her people.
将词义做抽象化的引申
在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。
例1:Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
例2:外语现在很吃香。Foreign languages become very popular now.
解析:??m0 h1 a) `( H! F2 N“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eat withRelish”, 就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“be popular”+ q( n; f% h R( ?) G3 _/ H
例1:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four
weeks was never distinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不
断地交替出现,一直没有明朗化。
将词义作具体化的引申
英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。
例1:Vietnam War was his entree to the new Administration, his third incarnation as a
foreign policy consultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
例2:他们花了半天时间打扫礼堂。It took them an afternoon to clean the auditorium. *6 U??a. D, K# ]4 s??z汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成“half a day”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“an afternoon” 或 “two hours”。 _% r, p0 d, ]- h8 u+ C; Otransportation运输 —— 运输工具
translation翻译 —— 翻译作品
class 班级 —— 全班学生
family 家庭 —— 家庭成员
very timid 非常胆小 —— 胆小如鼠
very strong 非常强壮 —— 强壮如牛
speed up 加速 —— 快马加鞭
例1:The battlefield became something holy. It was not touched.
这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。
例2:如果不解决这些人的生活问题,社会就不会安定。$ J( Q1 k5 R1 z LThere will be no social stability unless their daily needs are met/satisfied.“生活问题”如译成“problem of livelihood”,就太抽象;译成“living conditions”又可能被误解为“生活条件”。这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的“daily needs”和这
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 6 Understanding ideas Longji Rice Terraces 课件-高中英语外研版(2019)必修第一册.pptx VIP
- 护理学导论(高职)教学教案.docx
- 2024年部编新改版语文六年级上册全册月考试题含答案(共4套).docx
- 饮用水和环境卫生公众健康宣教及风险沟通答案-2024年全国疾控系统“大学习”活动.docx VIP
- 新型冠状病毒、甲型和乙型流感病毒全预混冻干多重荧光PCR检测试剂盒及其检测方法发明专利.pdf VIP
- 基金会捐赠协议.doc VIP
- XX市智慧安居工程(一期)报警求助综合受理指挥分系详细设计方案.doc VIP
- 《乡土中国》 第11篇 《长老统治》.ppt
- [知识]职业生涯人物访谈(教师).pdf VIP
- 第六单元整本书阅读《西游记》课件 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx VIP
文档评论(0)