武汉理工大学研究生英语下学期6到10单元纯翻译句子.docxVIP

武汉理工大学研究生英语下学期6到10单元纯翻译句子.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武汉理工大学研究生英语下学期6到10单元纯翻译句子

Unit 6My dictionary never became very large and after a while I turned to making a football scrapbook like most other children of my age, but for a few months I put some effort in my attempt to outdo the Oxford English.我的字典没有变得丰富起来,所以一段时间之后我就跟我的同龄儿童一样转而编写足球剪贴簿,但是有几个月,我努力的想要超过《牛津英语词典》。When a word occurs in such phrases, they are either indicated in dictionary entry or they have entries to themselves.当短语中出现这样的词时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。Ireworded them of course — even at the tender age of 12, I was intuitively aware of the dangers of plagiarism — but I saw my role as one of collating the wisdom of previous lexicographers.当我进行改写-即使是在12岁这么一个幼小的年纪,我从直觉上就意识到剽窃的危害-但是我也意识到我的角色就是整理以前词典编纂家的智慧。Now that all these new descriptive facts, including word frequencies, common patterns of collocation etc., are at our disposal, it is self-evident that they should be recorded in the dictionary to reflect accurately the state of the contemporary language.既然所有这些新的统计数据已经在手,包括词频、常见词语搭配形式等,将它们收录在词典里准确地反映当代语言的状况是理所当然的。This means we are in a better position than ever before to provide a description of English that reliably corresponds to the way that people speak and write the language.这意味着我们现在处在比以往任何时候更优越的地位,能够可靠的对英语进行描述,并与人们说或写这种语言的方式保持一致。BThere were said to be something like two million of these slips already collected, tied together in rough order, no doubt covered in dust and lint, curled and yellow, and perhaps even crumbling themselves with age and decrepitude.据说这些纸条已经收集了两百万条,粗略的分类后捆在一起,不用说已经布满了灰尘。有的纸条已经卷曲发黄,有的因年久而破碎。One problem was that readers had never bothered to consider with much enthusiasm what might be called the ordinary words of the language — they had succumbed to an understandable temptation to send in slips for interesting words, but not for the prosaic ones.问题之一是:志愿阅读者对于所谓“普通词语”的热情关注向来就不高;他们总是受到某种诱惑力的吸引,寄来一些令人感兴趣的词汇的引语,而不是日常词汇的引语。Take special of passage which show or imply that a word is either new and tentative, or needing explanation as obsolete and archaic, and which thus

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档