- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略.
浅析旅游文本翻译中原文信息重组策略 摘要:本文以旅游宣传文本为例,根据中英文旅游文本的写作特点,探讨了旅游翻译中译者应该如何对原文信息进行整合,使译文更加符合目标语言文本的风格,实现传播中国文化、吸引外国游者的功能
关键词:旅游翻译;信息重组;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)14-0043-02
旅游翻译作为应用型文体以传递信息为目的,将原文中的信息转移到译文中,不是简单的字符替换,关键在于传递效果,因此批判性地看待原文,适当重组原文信息非常有必要
一、旅游宣传文本简介
旅游宣传文本包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件、旅游景点介绍、通知、讲话等(陈宏薇,2009:275)。旅游宣传资料的翻译指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料翻译
纽马克将各类文本体裁重新划分成“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)、“呼唤型文本”(vocative text)
旅游文本把与旅游相关的必要信息传达给潜在游客,最终目的是吸引游客,因此旅游文本是召唤功能型,注重信息的传递效果和读者的情感呼应,语言表达必须准确通俗,富有吸引力,利于不同层面读者的理解和接受
二、中英文旅游宣传文本的差异
作为跨国界跨文化的旅游宣传形式,旅游文体翻译不但要传达原语信息,而且要根据目的语的特点以接受者为导向,强调译文的效果。针对两种文本的不同特点,笔者各选取两段宣传简介,从中可以看出两种文本的差异
例1:张家界国家森林公园以峰称奇、以水显幽、以林见秀。十里画廊是一条奇峰叠耸、怪石林立的高山峡谷,诗人黎盛鸣游毕赋诗:“奇峰争起闹长空,百态千姿造化功。秀谷清溪十里路,游人多少画廊中。”
例2:Yellowstone National Park is Americas first and foremost National Park, drawing over three million visitors yearly. Established in 1872 by the United States Congress “for the preservation of” its many wonders and “for the enjoyment of the people” ,and now encompassing 2.2 million acres. The Park has five entrances and some 370 miles of paved roadway.
通过以上两个例子可以看出,英汉语分属不同的语系,因此其旅游宣传文本在词汇、修辞、段落、句法结构等方面各不相同
(1)词汇差异。汉语受群体主义价值观影响,惯用四字结构,大量使用形容词,重视词语的偶式对应。英语受个体主义价值观影响,用词逻辑清晰,浅显易懂,语言平实而简练,表达直观通俗
(2)修辞差异。汉语文本在描述自然景色时佐以个人联想,常用比喻、拟人等修辞手法。英文多客观描述,结构严谨简约,行注重信息的准确性和语言的实用性
(3)句型差异。汉语文本中常用排比句和引语,句型多使用对偶平行结构,力求行文工整,声律对仗。英文文本常用普通陈述句,简单词汇和短句是首选,并运用插入语补充说明,更好地突出重点信息
(4)段落差异。汉语文本多为归纳式,先分别描述各个景点,最后得出结论,概括该景区的特色。英语文本多为演绎式,先表明观点,陈述该景区的基本信息,然后逐个介绍景点
(5)人称差异。中文多无人称或用第三人称“游客”等代替;英文常用第一、第二人称
(6)文风差异。汉语文本描述景点主观色彩浓厚,采用联想、夸张、典故传说等方法激发游客兴趣。英语文本注重理性、知性,要求景观客观反映现实,明晰展示物象,使用具体事实和准确数据证明旅游目的地的珍贵价值
(7)功能差异。中文的旅游文本传递历史背景和风土人情,是社会文化的象征。英文的旅游文本纯信息传递,只对目的地相关信息进行翔实说明
翻译旅游文本时,必须充分考虑外国游客的语用方式及文化习俗,符合受众的期望,保证外国普通游客能够理解,达到译文文本的交际功能
三、原文信息整合策略1.信息精确化
旅游文本最主要的功能是传递信息,因此保证源语的准确性是翻译最基本的前提条件,只有输入正确,才能保证输出正确;在此基础上还要做到“精”,显化模糊信息
例3:镇为泽国,四面环水,咫尺往来,皆须舟楫。全镇依河成街,桥街相连,深宅大院,重脊高檐,河埠廊坊,过街骑楼,是江南典型的小桥流水人家
分析:原文传递了具有“江南典型”的意
文档评论(0)