- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《功夫熊猫》中西文化差异 中西文化与思维差异的几个方面 1. 称呼语: 我们知道,每个民族都有不同于其它民族的文化背景( cultural background ),这种文化背景存在于社会的各个领域,人们的一言一行,无不受到它的制约。比如汉语中习惯上称呼的 “ 王 老师 ” “ 张护士 ” 称为 ”Teacher Wang”“Nurse Zhang” ,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用 Mr , Miss , Mrs 等。 再如 “Uncle Wang” (王叔叔),这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间,年轻人对长辈称 “ 叔叔 ” 、 “ 阿姨 ” ;对平辈称 “ 大哥 ” 、 “ 大姐 ” 。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称 “Uncle Smith” 、 “Aunt Brown” 对方听了会觉得不太顺耳。英语中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如 “Uncle Tom” 。 2. 致谢 一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用 “ 谢谢 ” 。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离,这是我们的文化习惯。而在英语国家中 “Thank you.” 是使用频率最高的礼貌用语之一。几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间,甚至夫妻之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声 “Thank you.” 公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声 “Thank you.” 。这是最起码的礼节。 当别人问是否要吃点或喝点什么时 “Would you like something to eat/drink ?” 我们通常习惯于客气一番,回答 “ 不用了 ” 、 “ 别麻烦了 ” 等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声 “Yes,please.” 若不想要,只要说 “No,thanks.” 就行了。这也充分体现了中国人的含蓄和英语国家人的坦荡直率这两种不同风格。 可见,在讲英语的国家里,人们常常以 “ 迎合 ” 对方的方式予以接受,以示对对方的肯定或尊重;在我国,人们往往采用 “ 否认 ” 或 “ 自贬 ” 的方式予以拒绝,以示礼貌或谦逊。 在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外表、新买的东西、个人在某方面的出色表现等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力打扮的结果,而不是她的天生丽质,因为那是她父母给的而不是她自身努力的结果。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是: “Thank you.” 如: ???????? A:You look so beautiful today! ???????? B: Thank you. . 隐私 中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家却对此较反感,认为这些都涉及个人隐私。如果你想要称呼一位陌生女子,却不知对方是否已经结婚,那么你就可以对到了结婚年龄的女子统称为 Ms (女士),比如 Ms.Smith (史密斯女士),来替代 Miss 和 Mrs (小姐和夫人)。 在我国,很熟悉的人之间相遇,往往会无所顾忌的说: “ 啊呀,近来你胖了! ” 或者说: “ 你瘦了,要注意身体啊! ” 。人们一般认为是你在关心他 / 她,不会为此生气,因而问话人也不会觉得有什么不妥。在国外可就不同了,英美人如果听到你说: “You are fat.” 或 “You are so thin.” 即使关系很熟,也会感到尴尬和难以回答,他们认为这是不礼貌的 打招呼 在讲英语的国家里,每当朋友、熟人见面时,总要相互打招呼或相互问候。中国人见面时的一句常用套话是: “ 吃过饭了吗? ”(“Have you had your meal?”) 如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭呢。而正当他等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。这样往往会使对方觉得莫名其妙。他们会想,不请我吃饭,干嘛问我吃过饭没有?英语国家打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣、爱好为话题。 礼仪 中国和英语国家的文化差异还显著的表现在某些礼仪方面。如对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何的接受,接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致 “ 贪财 ” 的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。反之会被认为是不重视、在意别人的礼物,才是不礼貌。 通过以上中西文化差异的对比,我们可以看出:语言与文化关系十分密切,离开特定背景的语言是不存在的,要想真正掌握一门语
文档评论(0)