南京青奥会语言类志愿者翻译服务质量调查探讨.docVIP

南京青奥会语言类志愿者翻译服务质量调查探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南京青奥会语言类志愿者翻译服务质量调查研究   摘 要:该论文对南京青奥会志愿者翻译服务质量进行调查和研究,通过对服务提供者和服务对象进行走访和问卷调查,综合分析志愿者口译与笔译材料,从而对翻译服务质量做出量化分析与评估,为提高翻译服务质量提出建设性建议 关键词:青奥会 语言类志愿者 翻译服务 问卷调查 2014年8月,南京成功举办了第二届世界青年奥林匹克运动会。约有两万名志愿者参与到赛会服务中,其中语言类志愿者负责与外宾、外籍运动员、外籍观众的英语交流与服务工作。语言类志愿者的工作为赛会提供了良好的语言环境,而语言服务的质量正是赛会成功举办的关键因素之一。因此,对赛会翻译服务质量的调查研究有助于为此后国际赛会的语言服务积累工作与管理经验 南京信息工程大学语言文化学院翻译研究团队学生成员对南京青奥会志愿者翻译服务质量进行调查和研究,通过对服务提供者和服务对象进行走访和问卷调查,综合分析志愿者口译与笔译材料,从而对翻译服务质量做出量化分析与评估,为提高翻译服务质量提出建设性建议 目前,学界对翻译质量评价研究已有较为详尽的论述。西方研究者对翻译理论、评价模式的研究建树颇丰,其翻译质量评价研究大致呈现出以翻译理论为依托、以功能语言学及语言功能理论为导向的趋势。国内近年来翻译量化评价研究有了很大进展,量化准则指导下的译文质量评价研究由于其科学性、客观性受到不少译者青睐。2005年,黄斌兰通过访谈和调查问卷的形式对第二届中国――东盟博览会的外语翻译质量进行了调查与研究,并提出探索性意见;2012年,任晓红分析了影响英语专业学生翻译质量的主要障碍;2012年,刘泽权、张冰对我国翻译评价研究的现状进行梳理,为以后的翻译质量评价研究提供了参考 在此理论背景下,此次调查对象主要设为青奥会语言类服务的受众者,包括运动员、外国观众等。研究主要内容为对青奥会翻译服务质量调查,通过调查问卷,访谈,实地调查,网络媒体等资源,对得到的数据资料进行分析和概率统计,得出青奥翻译服务质量客观结果。其次,收集语言类志愿者口译与笔译的资料并对其进行量化分析,在此基础上,对总体翻译质量做出综合分析,进而对青奥会志愿者语言服务质量与效果进行客观评估。最后,分析青奥语言志愿服务的成功经验与存在的问题,分析跨文化语言服务的得失,谈讨志愿者自身能力与素质的提升的途径,为以后提供相关语言志愿服务提供参考。调查问卷问题及外宾评价见下表 对问卷调查的具体总结为:1)在被采访的外国来宾中,有61%的男性和39%的女性,由于采访的随机性,结果无法保证完全的平衡,但总体来说样本没有过于失衡。2)受访者主要是观众,游客和运动员,分别占31%、31%、29%,还有少部分的奥组委成员、随队官员、教练等。3)受访者中30%母语为英语,70%母语为其他语言。4)受访者中大部分表示自己对中文毫无了解,20%会一些中文,值得注意的是,还有7%的受访者可以用中文交流。5)对于青奥会志愿者组织情况,绝大部分(82%)的受访者表示很满意,其余18%表示还有进步的空间,没有受访者对此次志愿者组织情况表示否定。6)青奥会的宣传渠道众多,约一半的受访者是通过青奥会的官方网站得到关于青奥会的相关资料,通过电视新闻和网络渠道、朋友和志愿者了解青奥会的各占约1/5。余下的受访者是通过青奥宣传手册和工作了解,所占比例较小,小于10%。7)对于青奥会纸质英文宣传资料,不管从数量还是质量而言,超过一半的受访者都表示满意,30%的受访者认为纸质宣传资料质量很好,数量上有所欠缺,7%认为质量差,数量多,余下5%认为数量质量都不能使人满意。8)对于青奥会的宣传性标志与标语,64%的人认为功能健全、翻译准确。余下的人认为大多数标志是正确的,少部分存在一些拼写和语法方面的错误。9)81%的受访者在青奥会期间有志愿者为其提供语言服务,19%表示没有接受过语言服务。10)89%的受访者表示志愿者在交流时的态度非常地体贴和耐心,余下的小部分认为志愿者与他们交流是态度尚可。11)57%的受访者表示志愿者可以帮助他们解决问题,39%表示志愿者能解决大部分问题,余下的受访者则表示志愿者能切实帮助到他们的地方很少。12)至于青奥会相关翻译工作的准确性,63%表示肯定,36%认为翻译具有相对准确性,只有1%表示翻译不准确。13)81%受访者在需要语言志愿服务时,都可以迅速找到志愿者并得到帮助,余下则相反。14)对于青奥会志愿者提供的服务,总体来看,49%的受访者认为非常优秀,48%认为差强人意,余下3%表示不满意。15)60%的受访者认为志愿者对外国文化了解很多,37%的受访者则认为志愿者知之甚少,余下的受访者认为志愿者什么都不了解。16)在与志愿者交流中,受访者遇到了许多不同问题,主要有:志愿者的词汇量不够交流困难,占42

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档