大学英语翻译教学改进策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学改进策略

大学英语翻译教学的改进策略   摘 要 本文对大学英语翻译教学的现状及存在的问题作了阐述,笔者结合自己的教学经验,从学校和教师的层面提出了相应的改进策略,旨在有效提高大学生的英语翻译能力,从而为社会输送更多的翻译人才 关键词 翻译教学 教学模式 问题 改进策略 中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.12.065 Improvement Strategies of College English Translation Teaching YAN Nina (Hebei Medical University, Shijiazhuang, Hebei 050000) Abstract This paper expounds the present situation and problems of College English translation teaching, the author puts forward the corresponding improvement strategies from the perspective of school and teachers, which is designed to improve students’ ability of English translation, so as to provide more translation talents for the society. Key words translation teaching; teaching mode; problem; improvement strategy 随着经济的快速发展,我国对翻译人才的需求不断扩大。翻译教学在大学英语教学中占重要地位,然而目前我国大学英语翻译教学存在着很多问题,主要包括:大学英语翻译教学在高校教学指导思想上不被重视;教学模式比较传统导致教学效果不乐观;教材内容单一且不够新颖;缺乏对语言文化背景的了解;实践经验积累不足;特别是非英语专业的学生语言基础薄弱,翻译能力很难提升等。针对这些问题,本文提出了相应的改进措施 1 大学英语翻译教学的现状 翻译教学处于大学英语教学的边缘地带。《大学英语教学大纲》作为指导大学英语教学的纲领性文件,把教学目标集中在培养学生的听、说、读、写能力,而忽视了翻译教学。我国大学英语教学发展进程中的教学大纲主要有:《大学英语教学大纲》(1985年版高等学校理工本科用)、《大学英语教学大纲》(1986年版高等学校文理科本科用)、《大学英语教学大纲(修订本)》(1999年版高等学校本科用)和《大学英语课程教学要求》(2007年版)。在上述的教学大纲中,1985年版大纲中把大学英语教学目的确定为重点培养学生的阅读能力,并要求学生具备一定的听和译的能力,针对学生的翻译能力,大纲给出了具体的规定;1986年版大纲中全然没有提到学生翻译能力的培养,而只是强调学生听和阅读能力的提升;1999年版大纲中虽然提及了大学英语教学不同阶段学生翻译能力的培养,但其重点仍然是培养学生的阅读能力;2007年版大纲中根据大学英语教学不同层次的要求对学生翻译能力的培养作出了不同的规定,但其重点是要求培养学生听说能力等英语综合应用能力。分析以上教学大纲的内容不难得出,翻译教学在大学英语教学中备受冷落,被边缘化了 2 大学英语翻译教学中存在的问题 2.1 大学英语翻译教学在高校教学指导思想上不被重视 近年来在大学英语教学改革的形势下,很多高校不断减少大学英语课时,翻译教学被划入选修课系列,有些高校甚至没有开设理论与实践课程。作为选修课,翻译教学的开设被诸多因素限制,主要表现为:(1)课时受限。学校并不是每个学期都设置选修课,一般只开设一个学期,而且每周仅2课时,翻译理论和实践课程既定的授课任务的完成得不到保障,授课只能做到点到为止,教学效果很不理想;(2)有很多学生选修翻译教学,而翻译教学选修开设的班数不多,一个班的选修人数经常有200多人,无法满足翻译教学实践的开展,授课质量根本得不到保证;(3)参加选修的学生水平不一,数量众多,有的学生只是为了修学分才来参加选修课,导致课堂上很难做到师生互动 2.2 教学模式比较传统导致教学效果不乐观 大学英语翻译教学还是采用传统的教学模式,主要体现在:(1)以教师为中心,由教师单向的向学生传播知识,学生被动的学习,师生之间的互动、合作和交流有限,学生的主体作用得不到发挥;(2)选修课上的学生来自学校的各个院系,教师讲授的知识相对比较宽泛,翻译教学没有针对性,如商务系的学生接触不到针对性的商务翻译,医学系的学

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档