- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精读译文
精读译文
Unit2
我的叔父放弃当牧师的原因
玛西娅?巴纳德?查德勒
这是关于我那位身高超过六英尺四英寸,体重将近三百磅的叔祖父的真实故事。他善良,快乐并且很招人喜爱。他受过很好的教育并在20世纪初就成为了一名浸礼会的全职牧师。尽管他的身材不那么尽如人意,但是他是一个非常亲切温和的人,这也是奥尔登?本特利叔父唯一的一个真正的缺点:他太笨拙了。作为一名年轻的牧师,一天,他正在南卡罗莱纳州的迪隆的一位妇女家进行牧师回访,他一不小心坐在她的奇瓦瓦狗——云奇的身上,那不幸的小狗就这样死了。就在女主人到房外去大声唤狗时,奥尔登叔父才感觉到他屁股下有东西,马上意识到他做了什么,结果慌慌张张地把小狗的尸体塞到了他衣服口袋里。虽然觉得有罪恶感,但他还是不能令自己鼓起勇气去告诉女主人刚才所发生的事情。
五年后,他又回到那户人家进行一次过夜的回访,这次他下定决心告诉女主人当年发生在云奇身上的一切以卸下心中的包袱。房东已经把客房准备好了并挂上了崭新的窗帘。为了使叔父感到宾至如归,她还在床头柜上放了一大罐的冰水、一个玻璃杯还有一支钢笔和一瓶墨水,这样在他就寝前他还可以继续进行他的布道工作。
叔父喜欢开着窗户睡觉,于是他半夜起来去开窗户。开窗户的时候,他撞翻了原以为是一满杯水的杯子,然后顺着墙摸索着却没能找到电灯开关。他原路折回,反复几次都没打开窗户,最后他只好回到床上躺着。第二天早上一睁眼,他吓坏了。因为两边墙上的新墙纸上溅满了大滴的黑点,那崭新洁白的窗帘也被他的大手印给彻底弄脏了。原来他昨晚弄翻的不是水杯而是墨水瓶。
震惊过后叔父意识到他必须面对女房东,他迅速穿好衣服走出客房下楼梯,眼看就下到楼底了,但他脚底一滑,身子朝下倒。慌乱中他能找的最近的支撑物正好是装在楼梯间墙上的一个漂亮的电子铜烛台。那个东西被他从墙上拔下来得时候发出嘶嘶的声响并冒着烟,就是在叔父翻到在地时。他还将它紧抓在手中。
女主人叫喊着奔向叔父:“你伤着了吗?”
“没有。”叔父站起来说道,“但是我毁了你的家。”说着他快速走向前门,临出门的那一刻他转过身来对女主人深深鞠了一躬,说道:“云奇得到了一个基督教式的葬礼。”
之后他辞去了牧师的职务,到马萨诸塞州的一个私立的预备学校当了很多年的哲学老师。(郭楠译, 吕睿中校)
Book 3 Unit 2B
我的土耳其祖母
阿奈斯?宁
在我乘法国航班由纽约飞往巴黎的途中,我们的飞机遇上了海鸥群,不得不在雅典迫降。刚开始我们不时地张望飞机,无所事事的等消息。当不确切的消息传出来后,一些乘客开始担忧了,他们害怕会错过迎接自己的亲友。法国航空为我们提供了晚餐和酒。但是后来由于座位不够,我和旅途中结为朋友的一对风趣夫妻一起像吉普赛人一样坐在地上。那对夫妻中的丈夫是一名音乐家,妻子是一位画家。他们背着背包沿路搭着别人的车到欧洲来旅行。那位妻子的外表看起来很纤弱,所以当那位丈夫抱怨说她的背包总是装满了维他命的时候我一点也不感到惊讶。正当我们坐着谈论书籍,电影和音乐的时候,一位上了年纪的妇人走向了我们。她看起来像我的西班牙祖母。她穿着一身的黑色衣服,上了年龄但背不驼。她有着一张像木雕一样的脸,脸上的皱纹更像木头中的脉络一样。她从挂在她脖子上的一个土耳其布袋里拿出一封信交给我。信是用优美的法文写的,表达了她女儿的请求,希望看到这封信的人能尽力帮助她的土耳其母亲。她的女儿将在巴黎大学的毕业典礼上接受医学博士学位,因此不能亲自来接她的母亲,所以她把母亲委托给法国航空的工作人员来照顾。虽然我们不能和那位老妇人交谈,但我还是读了那封信并翻译给我的嬉皮士朋友们听,很显然一股强烈的同情感在我们四人心中油然而生。她想跟我们坐在一起,我们为她腾出了位置,然后她伸出她满是皱纹的手让我握着。她很担忧,因为她不知道发生了什么事,但她意识到巴黎的会面会推迟。我们想找一位土耳其的乘客来为她翻译并解释飞机延误的原因,但是一个都没有。不过我们发现了一位能说一点土耳其语的航空公司的女服务员。我们以为那位老妇人会选择跟那位女服务员待在一起,但当那个意思转达给她之后,她又转回来跟我们坐在一起。她选择了我们。几个小时过去后,我们被告知飞机不能被修复,机组为我们提供住宿,安排我们到附近的宾馆去休息几个小时,准备搭乘另外一班最早的航班。于是我们四个就被安置到一辆出租车,但这让我的土耳其祖母如此的不安以至于她一直抓着我的手不放。但当她看着年轻的女画家娇弱的外表和温柔的眼神,音乐家脸上亲切的微笑和我用法语说出来的宽心的话语时,尽管她还是不懂,但她的不安在渐渐消退。到了宾馆后,她不愿意一个人进卧室,所以我把我们相通房门开着并且向她解释说我就在隔壁的房间,她考虑了一会最终还是同意躺到她的床上去休息。没过几个小时,我们就被叫起来并被送到飞机上去了。因为我要在巴黎转机,所以我不能送她到她女
原创力文档


文档评论(0)