8专矣氲英语应用文写作(合同书与产品说明书).ppt

8专矣氲英语应用文写作(合同书与产品说明书).ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
8专矣氲英语应用文写作(合同书与产品说明书)

专业英语Ⅱ ; 专业英语翻译标准;专业词汇的翻译;;;根据上下文选择词义;This medicine acts well on the heart. Work must be done in setting a body in motion. Even though bearings are usually lubricated, there is friction and some wear.;根据词的搭配来选择词义;根据学科和专业选择词义;1) The chemical sensor will do most of the things a worker will do. 2) Quantum chemistry is still in its infancy. 3) When polymers are fabricated into useful articles, they are referred to as plastics, rubbers, and fibers. ;1) Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations. 2) Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere. Mercury weighs about thirteen times as much as water;;科技英语句子特点及翻译;Content;科技英语的语法特点;根据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。 “被动语态”的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段,被动结构往往比主动结构更加客观、紧凑和经济 科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。 ;We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called capacitor or condenser. Its ability to store electrical energy is capacitance. It is measured in farads;应当注意机器的工作温度。 水能从液体变为固体。 电阻以欧姆测量。 ;二、大量使用名词化结构;typical example;三、非限定性动词;A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。;四、后置定语多;e.g. ;五、长句使用频繁;Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.;科技英语的常用句型及翻译;“make+名词+形容词”句型;“It is+形容词+不定式(或 that)”句型;It is proved that heat is a form of energy. It is common knowledge that bodies are lighter in water than they are in air. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. ;“there is (are) ”句型;几种常见从句的翻译简介;Whether there is life on the Mars i

文档评论(0)

junzilan11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档