从《红楼梦》霍译本看中国传统文化翻译策略探讨.docVIP

从《红楼梦》霍译本看中国传统文化翻译策略探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《红楼梦》霍译本看中国传统文化翻译策略探讨

从《红楼梦》霍译本看中国传统文化翻译策略研究   [基金项目:河南工业大学高层次人才基金项目――“ 《红楼梦》译介研究 ”,项目编号:2015SBS015] 摘要:中医是中国特有文化的重要组成部分,是中国古代文化及人们生活中一个重要的组成方面,深受中国传统文化的影响,中医药语言一般都言简意赅,文化内涵丰富。要想西方译语读者理解《红楼梦》所写的有关医药方面的内容,实非易事。霍克思在翻译这部分文化内容时,对有关中医药的内容展开全方位的深入探究,通过细节化的补偿增译等途径,细致地解说其中相关的原理与功效,翻译时不仅实现了语言维的转换,并且将其中蕴含的文化维内涵准确完整地传递给了译语读者,藉此达到译介宣传中国中医药文化的目的 关键词:中医药翻译;《红楼梦》霍译本 世界上各国的传统社会文化背景都是独特且不同的,所以源语生态中的社会文化内容几乎很难在译语文化中找到相似的对应文化,中医是中国国粹,是一门总结、归纳、辨证的科学,如易经一般,重视调整人身的能量动态使之归于平衡的常态,根据李良松、郭洪涛(1990:218)的统计,《红楼梦》中涉及医学的描写,共计有291处,约5万余字,近占全书的十八分之一,书中使用的各种医学术语161条,涉及病症114种,方剂45首(含膏丹丸散方),药物127种;提及太医、御医、民间医生等各类医疗人员14人,记有完整地医案13个。内容非常地丰富庞杂。而西医是现代实验科学,讲究事实与实验结果。如何将如此繁杂的文化内容成功译介到译语读者那里是本文的研究内容 一、《红楼梦》中医药内容翻译策略研究 (一)增译 原著第十回中提到张先生替秦可卿把脉时,写到他先“调息了至数”。霍译本的翻译如下:“regulated his own breathing in order to be able to count the rate”(调增了他自己的呼吸以便去数脉搏跳动的速率)。二者比对后可知,原著中在写到“调息了至数”时并没有写这样做的目的,此句是当时的医学术语,直译的话,对于一般的西方译语读者来说,如果没有对古代中医有所研究的话,是难以明白其所蕴含的意义的。正是考虑到此,霍克思在翻译这句短语时,采用增译的策略,在译文中增加了说明解释性文字,从而让译语读者更好地明白此短语内在涵义的同时,也了解到中医的一些治病诊断的方式 (二)释译 原著第五十三回写到晴雯替宝玉勇补雀裘,积劳成疾,宝玉请了王太医来替晴雯诊脉,太医便开了相关的药方,于是有了如下的一段描写:“宝玉看时,已将疏散驱邪诸药减去,倒添了获荃、地黄、当归等益神养血之剂。”霍克思将其译为:“Bao-yu noticed that the sudorifics and decongestants of the earlier prescription had been omitted and restorative drugs to increase the vitality and nourish the blood,such as lycoperdon,nipplewort and angelica,had been substituted.”霍克思把原文药方中涉及到的药物名称逐一译出,同时还简单地解释了此味中药的疗效,即病人服用“获荃、地黄、当归”这些中药之后,能够达到提神补血的功能(increase the vitality and nourish the blood)。事实上,即使源语读者对于中国古代医学方面的知识也不甚了解,很多读者在阅读到《红楼梦》的这一段文字时,基本上关注情节,很少去研究中医药方。因此,即便霍克思在译文中仅译出中药名称,译语读者也不会太在意这些艰涩的医药名称,因为译语读者阅读的文本是小说而不是医学专著。但霍克思却态度严谨,广泛查阅相关医学著作,深入研究这些药物的功效,然后在译文中对药效做了准确的阐释,从而让译语读者对原著中这些中医学的相关知识有了一定的掌握,同时填补了原著中中医学上的文化空白,传播了中医学的文化内容,霍克思在文化空白移植过程中成功地维系了源语以及译语的生态平衡,使源语中的中医药文化被译语读者接受,由此得以在译语生态环境中生存并长存 (三)意译 原著中第三回,林黛玉在贾府吃过饭后有丫鬟随即端上茶水,黛玉想起自己在家时父母教自己“……以惜福养身,每饭后必过片时方吃茶,不伤脾胃”。霍克思译为:“……good health was founded on careful habits,and in pursuance of this principle,had always insisted that after a meal one should allow a certain interva

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档