浅谈中国菜名英译中存在一些问题与`对策探讨.doc

浅谈中国菜名英译中存在一些问题与`对策探讨.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈中国菜名英译中存在一些问题与`对策探讨

浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究   【摘 要】改革开放以来,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。本文总结出了中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,并提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法 【关键词】中国菜名;英译;文化内涵;翻译策略 众所周知,中国是一个拥有五千年悠久历史的文明古国,地大物博,物产丰富。改革开放以来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来华旅游,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临着国际化的全新挑战。对外国游客来说,一次美妙的用餐经历不仅能给旅途增添乐趣,也会使他们领略到中华美食的无穷魅力和华夏文化的博大精深。因此,为外国游客准备一份达意、传神、精致的英文菜单是十分必要的,也将有助于提高旅游业的服务质量。中餐以色、香、味俱全而闻名于世,种类繁多,命名方式也是五花八门。要把内涵丰富的中国菜名准确地译成英文绝非易事。笔者经过研究发现,目前中国菜名的英译良莠不齐,存在不少问题,大致可分为以下三类: 1)机械直译,辞不达意 中国菜选材丰富,烹制复杂,取名往往简洁抽象,且富含文化色彩,因此如果对菜名只进行简单的逐字翻译,则无法使外国游客对菜肴的用料、烹制手法及文化内涵有所了解。以下是某中餐馆带有英文翻译的菜单,其中有几个菜名只是简单的直译,既不达意,更谈不上准确。让我们来看两个例子: (1)干炒牛河:Fuck to fry cow river 这道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨浆蒸制而成的米粉条。所以牛河是两种原材料,即牛肉和米粉,却被直译成cow river,一看就是逐字翻译的“中式英语”,译者怕是自己都没弄清楚这道菜是什么。而对就餐的外国游客来说,更是一头雾水。“干炒”是一种烹饪方法,在翻译这道菜名时应把烹饪方法译出,然后再加上原材料,其正确的译法应为 “Fried rice noodle with beef”。这样,外国游客知道了“干炒牛河”的奥妙,也能愉快用餐了 (2)炸酱面:Fry the sauce 炸酱面在这份菜单中被翻译成“fry the sauce”是一个动宾结构的祈使句,意思是让用餐者自己去“炸”那个”酱”!这显然是错误的。我们知道炸酱面是北京传统美食,就是把炸好的酱伴着煮好的面一起吃。所以,“炸酱面”应该译为“noodles with pork and soybean sauce”。外国游客也能一目了然,知道这是一道面食 2)英译流于表面,忽略文化内涵 中国菜的命名讲究文雅、含蓄内敛,且常带有吉祥如意的寓意。除了那些大众化的菜肴一般以原料直接命名外,有相当一部分的菜肴命名时注重联想,使用多种修辞手法,这些菜肴往往以创始人、景物、典故和传说来命名,菜名与原料之间并无直接联系。如八仙过海、大救驾、龙虎斗、佛跳墙等。此类菜名若按字面翻译不仅会令外国食客不知所云,摸不着头脑,有时还可能因文化差异而导致不必要的麻烦。下面是两个典型的例子: (1)四喜丸子:Four-joy Meatballs (Meat balls Braised with Brown Sauce) 这个例子中,四喜丸子被译成“四个高兴的肉丸”,真是让人哭笑不得。据传,四喜丸子源于唐朝。有一年科举考试,出身贫寒的张九龄高中榜首,皇帝赏识他的才华,将他招为驸马。当时张九龄的家乡正遭遇水灾,父母不知下落。婚礼当天,张九龄终于寻得父母,一家团聚,喜上加喜。张九龄让厨师烹制一道吉祥的菜肴,以示庆贺。菜端上来一看,是四个炸熟并浇以汤汁的大丸子。张询问菜的含义,厨师答道:“四圆。一喜,老爷金榜题名;二喜,成家完婚;三喜,做了驸马;四喜,合家团圆。”张九龄听后大笑,连连称赞,说:“四圆不如四喜。”此菜因而得名。此后,逢有喜事,宴席上必备此菜。可见,“四喜丸子”代表了吉祥之意,蕴含人们美好的祝福与祈盼,而将它简单地译为“四个高兴的丸子”既不准确,更无法传达出其背后蕴含的深刻寓意。不妨译成“Si Xi Braised Meatballs”会更为贴切一些 (2)东坡肉:Dongpo Pork 据传,苏东坡在杭州做官时,重修西湖,造福百姓,深得当地百姓厚爱。听说他喜欢吃红烧肉,到了春节,百姓都不约而同给他送肉。苏东坡收到那么多猪肉,觉得应该和百姓分享,于是用自己的方法来烹制猪肉,然后分给百姓。大家吃了都觉得这肉做法独特,甚是美味,便以苏东坡的名字命名此肉,“东坡肉”因此得名。此处将东坡肉译为“Dongpo Pork”虽无大过,却很难展现其背后的故事。若将其译成“Red Braised Pork of Dongpo Styl

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档