- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论下河南非物质文化遗产外宣翻译策略探讨
顺应论下河南非物质文化遗产外宣翻译策略研究 摘 要:河南非物质文化遗产涵盖内容广,具有鲜明的地域特色。但外宣中存在一些问题。维索尔伦的顺应论为解决这些问题提供了一个全新的视角。本文旨在探讨以钧瓷为代表的非物质文化遗产在外宣翻译中存在的问题,并指出译者应在该策略指导下,主动或被动地选择直译、意译、归化、异化、音译等方法形成良好的外宣翻译,提高外宣水平,实现中原文化崛起
关键词:顺应论;非物质文化遗产;外宣翻译;钧瓷
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)10-0204-03
联合国科教文卫组织于2010年通过的《保护非物质遗产公约》中定义“非物质文化遗产”为:“被各群体、团体、有时为个人视为其文化遗产的各种实践、表演、表演形式、知识和技能以及有关的工具、实物、工艺品和文化场所。”河南拥有众多类型的非物质文化遗产,如传统民间表演艺术包括地方戏曲、杂技等;民间手工艺方面有钧瓷烧制技术等。鉴于“非遗”文化涵盖诸多方面的内容,在外宣翻译过程中,译者要根据不同的内容表现程度灵活地顺应语境、在语言上选择合适的策略,以达到交流的目的。本文旨在通过具体事例来分析以钧瓷为代表的河南非物质文化遗产的外宣翻译中存在的问题以及解决方案
一、顺应论概述
语言顺应论是一个语言理论,由国际语用学会秘书长Jef Verschueren,于1999年提出。Verschueren认为,语言使用是一种行为(behavior),而不是“act”(行为)不同,“behavior”较“act”更具有社会学方面的意义和概念
在Verschueren看来,考察语言使用需从社会、文化的综合角度将语言现象与其作为行为的语言使用联系起来。基本观点涵盖:语言的顺应过程是一个不断选择语言的过程,要顺应不同的交际对象和环境,要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语言。语言使用者能够做出选择,是因为语言具有变异性(variablity)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)[1]。在语言顺应论指导下,人们使用语言受到内部和外部的双重影响,并根据不同情境和思维状态持续做出语言的选择。为实现对语言选择过程的动态顺应,可以从三个方面着手,即时间顺应,不同语境对语言选择的制约,语言线性结构的灵活变化
二、河南省钧瓷文化外宣翻译的语用顺应性
钧瓷,作为河南优秀非物质文化遗产,与物质文化遗产相比,是非物的、有人的、唯人的、活态的、历时与共时并存的、人与物共生的、在场与现身现场的遗产[2]。换句话说,所谓非物质文化遗产,并不是指没有实质性的内容,而是把人或其他不以物理材料为主的内容作为对象
钧瓷产于河南禹州神??,位于我国五大名瓷之首。钧瓷文化的形成与其长达1300多年的历史息息相关,其制作过程始终与中华民族的文明历史紧密联系,一代代地凝结于华夏儿女的血脉之中,为中原人民带来了精神食粮。但由于钧瓷文化在传播过程中,受到现代社会科技发展、多元文化侵入以及多重意识形态的威胁,其发展情景令人堪忧。因此,研究钧瓷外宣翻译具有历史性的意义,对促进非物质文化遗产发展以及对外传播有着不同寻常的作用
外宣翻译的首要目标是让异国受众准确理解和获取外宣信息,从而达到对外宣传传播。正如陈小慰在《外宣翻译中“认同”的建立》所言,我省外宣工作目前仍缺乏寻求西方受众的“认同”意识,即“没有考虑异国受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式等因素,造成受众对其缺乏认同、从而导致宣传失败。”[3]作为科技翻译的范畴,钧瓷翻译语言需准确、凝练。与此同时,钧瓷属非物质文化遗产,具有以下特点:如深厚的文化意蕴与历史积淀、浓郁的地方特色。因此,钧瓷外宣翻译与文学翻译、文化翻译有着紧密的联系[4]。事实上,钧瓷富含文化讯息,其外宣过程是一种跨文化交际过程
三、顺应论下钧瓷文化外宣翻译策略
陈芳蓉指出非物质文化遗产翻译需注意,意识保持语言多样性,以及采用“求同存异”的策略[5]。为补偿外宣翻译中的文化空缺,译者需顺应非物质文化遗产的外宣翻译目的,顺应目标受众的思维和心理要求、有意识的选择翻译策略,做出动态的顺应性补偿
(一)归化意译的外宣翻译策略
中西方文化碰撞伊始,被形容为“蜜月期”即异国受众对中国文化处于膜拜欣赏期。Chesteran A.认为为顺应译入语读者心理需求,译者应采取归化的方法,使将其纳入自己的认知体系。这样既能最大程度上让原语文化得以保留、阐述,又能最终加以外宣传播[6]。译者应参照真实、明晰、信任和可理解性等翻译标准,以归化意译的翻译策略为主,并根据实际需要灵活适度使用异化策略
非物质文化遗产外宣翻译中,文化专有项和专属词汇应采用归化意译。此策略尤其适用于富有地方特色的
文档评论(0)