日语句子成分的划分与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语句子成分的划分与翻译

( ) 2001 年 3 月 山东农业大学学报 社会科学版 Mar. ,2001 第 3 卷  第 1 期 Journal of Shandong Agricultural University ( Social Science) Vol. 3  No. 1 【语言与文化】 日语句子成分的划分与翻译 王传礼 ( 山东农业大学外语学院 ,山东 泰安 102600) [摘要] 日语和汉语是两种不同的语言。在将日语译成汉语时,需要明确两种语言的句子成分 ,然后按照汉语习 惯正确地表达出来。本文就日语和汉语两种语言句子成分作了对比分析 ,并对怎样将日语译成汉语作了说明。 [ 关  键  词]句子成分、句节、连句节、主语、谓语、宾语、状语、词序、句节的顺序、翻译。 ( ) [ 中图分类号] G640      [文献标识码]A      [文章编号]1008 - 8091 2001 01 - 0097 - 04 Differentiation and Translation of Japanese Sentence Elements WAN G Chuanli ( ) Forei gn L anguages College , S handong A gricult ural U niversity , Taian , S handong Provi nce , 102600 Abstract :Japanese and Chinese are two different forms of languages. When you translate Japanese into Chi nese ,you should first differentiate the sentence elements of the two languages ,and then express them in the Chinese way. In this article ,we ’ll make a comparison of the sentence elements between Japanese and Chinese , and illustrate how to translate Japanese into Chinese. Key words :sentence elements ;subject ; predicate ;object ;attribute ;adverbial ;word se quence ;translation   日语句子成分的划分 ,对日译汉有很大帮助。 谓语是说明主语是谁、是什么或说明主语发出 ( ) 在实际翻译中 ,是在语法的基础上 ,从分析句子成 的动作及状态的成分。 用符号 表示

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档