涉外商务合同的文体特征及其翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外商务合同的文体特征及其翻译.pdf

高等函授学报(哲学社会科学版) Vol. 24 No.4 第24 卷第4 期 2011 年4 月 Joumal of Higher Corresponde~c~e Education( Philo朋phy 刷d Social Scienc酬) April2011 ·英语学习· 涉外商务合同的文体特征及其翻译 林小红 (泉州经贸职此技术学院,福建泉州 362仪用) 摘 要: 合同英语作为一种专门用途英语,有其独特的语言特征。基于对典型实例的分析,透过词法和 句法等层百分析了商务合同英语的文体特征,并探讨和归纳商务合同翻译的一些基本规律和原则。 关键询: 涉外商务合同;文体特征;翻译 中图分提号: 日315 文献标识码: A 文章编号: 1ω7 币 2187(2011)04 -∞61 -03 应NCE OF( 见证人)、NOWηfEREFORE( 特此、兹特) ,这 商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文 些词汇和短语结构在具体的合问中经常使用大写形式。 件,因此,商务合间英语既具有商务英语的特点,同时也具 此外,合同英语中还有不少普通词汇用作专业词汇的 有法律英语的特点,其语宵具有正式、严谨、准确、专业化 的特点。[1] 由于合问严格界定合间主体各方的权利及义 例子,此时,这些词汇应从专业角度来明确其含义,闹不能 将其作为普通、常见的意思来理解,否则会导敖合同意思 务,因此,合间常使用结构复杂、冗怯熏荣的句子,其中钮 模糊不清。[2J 如 collection、 confirm、 acceptance、 t01桔rance、 含古体、生僻词语及大量陆律术语,这些是英文合同翻译 more or less。通常情况下,这些词分别理解为收集、确 的难点。为克服这些难点,本文拟从词法、句法层面分析 认、接受、承受、大约;而在合向中这些词可用作 合同英语独特的谐音特征,探讨和归纳合间英语英汉翻译 专业术语,其含义则分别为托收,保兑(如 confmned 的一些毒草本规律。 νC) , 承兑(如 Documents against Acceptance) , 公楚 …、词汇特征及其翩谛 及溢姬装等。 商务合问具有法律属性,规定合同各方的权利和义务 由于专业词汇具有特定的含义,它们在攒外商务合同 以及其他相关事宜,对各方都具有 中跟着十分意耍的作用。回此,在起草、翻译商务合同时, 法律约束力。因此,为了避免产生任何误解和收义, 应深刻领会这些词汇的情用特征,准确把握其含义。 (二)近义询并用 必织行文严谨,措词准确及规施。 (一)专业术语 在商务合同英语中有词汇井列使用的现象(juxtaposi- 为了准确描述商务涌动中的各个交易环节以及与此

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档