期末段落翻译20篇.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
练习2 人们在农历八月十五庆祝中国的传统节日—中秋节。数千年来,中国人喜欢将人的悲欢离合与月亮的阴晴圆缺(the waxes and wanes)联系起来。因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也被称为团圆节。所有家庭成员会尽力团聚在这特殊的日子里,而那些不能回家的人则观望明月,以寄托对亲人的思念之情。 Mid-Autumn Festival, one of Chinese traditional festivals, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. For thousands of years, Chinese people have associated joy and sorrow, parting and reunion with the waxes and wanes of the moon. Since a full moon is round, which symbolizes wholeness, the Mid-Autumn Festival is also known as the festival of reunion. All family members go to great lengths to get together on this special day, whereas those who cannot return home watch the bright moon to express their longing for their beloved ones. 练习3 赵薇的导演处女作《至我们即将逝去的青春》(So Young)讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣(resonance)。影片前半段拥有一切青春题材流行电影应该具备的元素:养眼的演员、丰富的校园生活、复杂的感情、强烈的怀旧(nostalgia)色彩。影片的后半段则把观众带到了数年之后。此时片中人物都已步入社会各方。影片描述了生活如何改变了他们的性格,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。So Young, the first film directed by Zhao Wei, features a story of youth and love, and has aroused great resonance among the audience. The first half of the film has every element a popular youth film should possess: beautiful young actors and actresses, colorful campus life, intricate romance, and a strong sense of nostalgia. However, the second half takes the audience to years later when the characters have moved on into different walks of life. The film portrays how life has changed their characters, causing us to think about the true meaning of life and love. 练习4 据一项最新研究,在未来10年尽管粮食产量会下降,但中国将会保持充足的食物供给。在2013年至2022年期间,因为消费会超过生产,中国将会进口更多的肉类和牛奶。中国的肉类进口在下一个十年预计会增长40%。该研究预测,因较低的产量增长和较强的需求,粮食和肉类的价格将会持续上涨。因此,中国政府未来最大的挑战将会是食品供给和食品安全而非经济飞速发展。 According to a recent study, China will remain sufficient in food supply, though grain output will decrease in the next decade. China will import more meat and milk, as consumption will outpace production during the 2013-2022 period. China’s meat import is expected to rise by 40 percent in the next decade. The study predicted rising

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档