- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论商务英语翻译原则
试论商务英语翻译的原则 【摘 要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展。文章通过例子深度剖析商务英语翻译中存在的问题,并树立翻译中所要遵循的三个原则,为商务英语的翻译提供一些参考性的建议
【关键词】商务英语翻译 原则 准确 专业 语体相当
英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则
一、准确原则
精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。坚持准确原则需要做好以下几个方面
(一)根据实际语境翻译多义词
在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定
例:建设银行在全国各地都有分行
译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动
(二)对词语的选用反复推敲
商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确
(三)翻译时要表达清晰
对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去
(四)恰当理解原文所表达的意思
不论是表面含义还是深层含义,都需要准确理解,才能在翻译中减少错误的发生
(五)翻译要认清商务英语的性质和特征
在商务英语的翻译中,要认清商务英语讲求的是商务性和严谨性,要注意选用带有商务性质的专业词汇
(六)翻译要如实反映原文
翻译中尽量做到如实、准确、传神地表达原文意思
从上述六个方面而言,商务英语的翻译十分严谨,它对于原文的还原度要求也非常高,这就需要我们有高超的翻译技巧和熟练的商务知识
二、专业原则
在商务英语的翻译工作中,为了让广大读者正确理解原文的内容,就要求译者必须具有过硬的专业知识以及丰富的翻译策略和技巧,这就是所谓的商务英语翻译的专业原则。商务翻译涉及的边缘学科知识较多,因此对商务译者的要求较高,从而保证翻译的正确性和专业性,继而保证相关个体的利益
(一)使用正确的专业术语
在商务英语的发展过程中,逐渐形成了配套使用的商业术语(Commercial terms),如价格术语、装运术语、报盘术语、数量以及质量术语等。在商务英语的翻译工作中,有关商业术语的使用是非常频繁的,这也是商务英语最大的特点之一。并且,商业术语具有非常丰富的含义,在很多边缘学科中也会有独特的理解和认识。所以,商务英语的翻译者必须具备相关的专业知识,才能够准确地翻译出商业术语。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商务专业人士才能真正理解这句话的含义。还有诸如FPA(Free from Particular Average平安险)、LCL(Less than Container Load,拼箱货)、D/P(Documents Against Payment,付款交单)等专业术语
(二)正确使用专业缩略词
在国际贸易、金融等领域,商务英语专业缩略词被广泛应用,这是因为专业缩略词能够用简单的字母表现出较为复杂的含义,极大地提高交流的效率和效果。例如:提单就只是用B/L来表示,大家都知道的GDP就是表示国民生产总值。这样,商务英语的表达变得更加有效率,也更加准确
(三)专业新词的使用要规范
地球在转动,世界在发展,英语也不能例外,特别是商务英语的发展。在社会、科技的高速发展进程中,商务英语产生了各种类型的新词汇以及术语,极大地充实更新了商务英语的内涵,比如Holidy Economy(假日经济)、Bubble Economy(泡沫经济)等。这些新词汇以及专业术语在丰富商务英语内涵的同时,也对翻译者提出了更高的要求。正确选用新词汇,将是商务英语翻译者需要正视的问题,同时也是提高翻译水平的有效途径
三、语体相当
您可能关注的文档
最近下载
- 《消费者权益保护法》课件:了解您的消费权利.ppt VIP
- 大学生新生安全学习参考试题库300题(含答案).docx VIP
- 湘科版科学五年级上册第一单元我们的脑复习(ppt课件).pptx VIP
- XF 185-2014 火灾损失统计方法.pdf
- 总裁办职责及岗位职责.pdf VIP
- GB∕T 10051.3-2010 起重吊钩 第3部分:锻造吊钩使用检查(高清版).pdf
- 2025年新疆投资发展(集团)有限责任公司及所属公司公开招聘(42人)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025煤矿安全规程新旧修改条款对照学习课件.pptx
- 专题02:非连续文本之图文转换-备战2025年中考语文一轮复习现代文阅读讲与练(江苏通用)(原卷版).docx VIP
- 日立电梯LF电梯调试手册 elsc03调试资料.pdf
文档评论(0)