长期以来,翻译研究只重视从语言学的角度探讨问题,而忽视.PDFVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.65万字
  • 约 17页
  • 2017-06-15 发布于天津
  • 举报

长期以来,翻译研究只重视从语言学的角度探讨问题,而忽视.PDF

长期以来,翻译研究只重视从语言学的角度探讨问题,而忽视.PDF

摘 要 长期以来,翻译研究只重视从语言学的角度探讨问题,而忽视了翻译中 最积极的因素,即译者的主动性问题。可以说,译者主动性的系统研究刚刚 开始。近几年,一些学者对此从不同角度展开研究。他们关注的主要是译者 如何在原语和目标语不同文化间以及翻译的过程中发挥主动性。而对于译者 选择某一文本翻译的文化动机,翻译过程中的主体间性等论述较少。本文将 结合接受理论,主体间性,传播理论,目的论以及操纵学派的理论对译者的 主动性展开较系统的研究。 全文由七个章节组成,前言和结论各独立成章。前言部分首先介绍了译 库 者主动性研究的背景知识,主要包括对译者的传统看法,国内外该课题的研 究现状以及译者主动性的内涵。 要 第二章阐述译者在翻译过程中的主动性。由于译者在翻译过程中扮演两 个角色,即原文的读者和译文的作者,本章运用了

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档