- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
回归巴赫金对话理论——电影翻译中主体间性伦理的建构.pdf
王海生,卫 娜,王晓娜 回归巴赫金对话理论——电影翻译中主体间性伦理的建构
回归巴赫金对话理论
电影翻译中主体间性伦理的建构
王海生,卫 娜 ,王晓娜
摘要:翻译(包括电影翻译)的主体研究经历了从主体性到主体间性的不可逆进程 ,这一历时进程消解
了文本的稳定意义,否定了原作者的绝对权威,把翻译看成 了多元主体间的平等对话。既然是对话关系,就
必然受到翻译伦理的制约,事实上,巴赫金的对话理论完全能够胜任构建电影翻译主体研究新理论框架的
任务 。
关键词:电影翻译 ;主体间性;对话理论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—7974(2017)01—01ll一06
DoI:10.13877/j.cnki.cn22—1284.2017.01.016
上个世纪以来 ,翻译的主体性落人了我国翻 的权威,原文更是不容侵犯,译者不过是必须 “隐
译学者的视野。从翻译的主体、主体性到主体间 身”的边缘人,和读者一样只能被动接受。事实
性,翻译学者都进行了详尽的论述。这个从主体 上 ,从中国的严复、傅雷和钱钟书,到西方的奈
一 主体性一主体问性的进程反映了翻译理论发 达、卡特福德和纽马克,从 “信、达 、雅”、“神似”
展的脉络,构建理论体系的目的是为翻译实践提 和 “化境”,到 “动态对等”、语“篇等值”和 “文本中
供科学依据。那么,在电影翻译的具体实践中, 心论”,都突显作者和原文的中心地位,遮蔽译者
我们应该对这一问题进行横向拓展还是深度发 的主观能动性,无视读者的接受反应。因此都未
掘呢?事实上 ,在伦理学的视域下,巴赫金的对 能打破桎梏,解放译者。
话理论能为电影翻译的主体研究提供一个更为 在翻译研究经历了发端于苏珊 ·巴斯奈特的
科学的理论体系。 “文化操纵学派”的 “文化转向”之后,又出现了译
者主体论、读者主体论 ,它们不再墨守翻译研究
一 、 翻译主体研究的纵向趋势
从原文到译文的线性递变,把翻译看成是跨文化
翻译从古至今已经有几千年的历史,传统译 交际的过程,译者和读者的地位得到了前所未有
论强调原文和作者的绝对中心地位,把 “忠实”奉 的上升。但二者均忽视了翻译主体受动层面的
为金科玉律,把 “等值”奉为圭臬,译者战战兢兢, 探讨,主体既有能动性又有受动性,因此,要研究
不敢越雷池一步。作者是绝对的主体,拥有最高 翻译主体,必须触及受动性。20世纪以来 ,翻译
收稿 日期:2016—03—10
基金项 目:吉林省教育厅 十“二五”社会科学研究项 目“电影翻译中的伦理”(吉教科文合字[20151第415号)
作者简介:王海生,吉林通化人,通化师范学院外语学院副教授。研究方向:翻译理论与应用语言学。(吉林 通化 134002)
通帕旰瑟馨仡学报 第 l期
的主体间性研究成果丰硕,它克服了主客二元对 异性 ,却往往忽视了制约性层面。主体间性体
立的思维模式。它的出现 ,宣告了主体性的离 现的应该是主体间通过彼此参照、彼此确认而相
场。胡塞尔的现象学,海德格尔的存在主义,伽 辅相存,也就当然彼此制约、彼此束缚。
达默尔的现代哲学阐释学,以及哈贝马斯的交往 在巴赫金看来 ,我们总是在借用他人的词
行为理论都是它的详尽阐释。
原创力文档


文档评论(0)