- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语的英文翻译
生活中常用的歇后语two-part allegorical saying
--------------------------------------------------------------------------------
茶壶里煮饺子——有也倒不出
Dumpling in a boiler(kettle)—cannot be poured out.
船头上跑马——走投无路
horse race on the bow- back to the wall
打破沙锅——问到底
Insist on getting to the bottom
滴水石穿——非一日之功
Constant dropping wears the stone
电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子
Feathers tied on the pole----How dare it!
丢了西瓜捡芝麻——因小失大
lose the watermelon and pick up the sesame - keep the tail from wagging the dog
粪坑里的石头——又臭又硬
The stone in the cesspit——smelly and hard
韩信点兵——多多益善
Han Xin reviewed troops, the more the better.
猴子捞月亮——白忙一场
Monkeys Grasp for the Moon, all in vain.
脚踩两只船——摇摆不定
sit on the fence——swing
老虎的屁股——摸不得
the butt of the tiger, can not touch.
聋子的耳朵——摆设
Deaf ears——ornament
一二三四五六七--- 忘(王)八
One two three four five six seven---forget eight
猪八戒戴耳环:自以为美
Zhu Bajie wears the earring--pleased with himself.
擀面杖吹火———一窍不通
A rolling pin used as a bellows —not good at all.
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiaoer spending the New Year——one year is worse than another.
灶王爷扔石头——砸锅
The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.
秦叔宝卖马——穷途末路
Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty
瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a candle.
黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.
肉包子打狗--有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.
竹篮打水--一场空。
ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).
八仙过海--各显其能。
(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)
隔着门缝看人--把人瞧扁了。
If you peer at a person through a crack-he looks flat.
兔子尾巴长不了。
The tail of a rabbit-cannot be long; wont last long.
八仙聚会——又说又笑
A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing
您可能关注的文档
最近下载
- 新入职保安培训知识课件.pptx VIP
- Unit5 a cherry, please(课件)译林版(一起)英语一年级上册.pptx
- OEE计算表格(完整工具).xls VIP
- 食品生产企业有害生物风险管理指南.docx VIP
- 《计算机控制系统》课后题答案-刘建昌.pdf VIP
- 2025年医学课件-转变围术期麻醉管理理念推进ERAS加速康复外科建设.pptx VIP
- 加强县级行政事业单位房地资产管理的思考.doc VIP
- 2024人民防空工程常见技术问题及解答.docx VIP
- 人教版鄂教版科学二年级上册二单元《水和空气》大单元教学设计.pdf VIP
- T_GDPAWS 33-2024 城镇污水处理企业应急能力建设规范.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)