- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲 功能目的论与应用翻译Lesson 3 Skopos Theory and Pragmatic Translation 李国玉 liguoyu85@sina.cn 2013 校园依山傍水,花香四溢,绿树成荫,堪称求学胜地。 The good scenery on the campus makes it an ideal place for learning and academic pursuits. 在家靠自己,出门靠国旅。(西安国旅广告) At home you’re your own boss. In China your Aladdin’s Lamp is at CITS. Uncle Tom’s Cabin Ivanho Red Star Over China Gone with the Wind 《黑奴吁天录》 《撒克逊劫后英雄略》 《西行漫记》 《飘》 Evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage-leaf. 此女盖出水新荷耳。骤雨密点,不能有一星之驻。如吾夜娃尘污何得遽侵。 ——林纾 《黑奴吁天录》 Translation is not a process of trans coding, but an act of communication. 翻译并非代码转换的过程,而是一种交流活动。 The text is an integral part of the world, not a specimen of language. 文本是现实世界的一个组成部分,而不是语言标本。 Skopos Theory Skopos theory is an approach to translation which was developed in Germany in the late 1970s. Translation is not viewed as a process of trans coding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word skopos, derived from Greek, is used as the technical term for the purpose of a translation. The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. Two General Rules The coherent rule: the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstance. The fidelity rule: a translation should be as faithful as possible to the original text. It is not the source text as such, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, as is postulated by EQUAVALENCE-based translation theories, but the prospective function or skopos of the target text as determined by the initiator’s, i.e. Client’s needs. 与等值翻译理论不同的是,功能目的论认为,决定翻译过程的,并不是原文本、其在原语读者身上产生的效果、和原作者赋予文本的功能,而是翻译发起者所规定的目的文本所要达到的预期功能或目的,也就是客户的需求。 Equivalence-based vs. skopos-based Equivalence-based theories:
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 5 We’re family 第1课时(Get ready)(课件)外研版(三起)(2024)英语三年级上册.pptx
- 中国民间传说:田螺姑娘.ppt
- 医院岗位风险分级监管制度.docx VIP
- 八年级班级工作计划第一学期.pdf VIP
- 甘肃省平凉崆峒区2024年中考联考数学试卷含解析.doc
- 硅片加工表面抛光.ppt
- 正大猪三宝饲料推广会流程和操作实务.ppt
- 安徽省腰椎间盘突出症分级诊疗指南(2015年版)安徽省医学会(发布时间:2016-01).pdf VIP
- 国家食品安全抽样检验抽样单&填表说明.doc
- TASCAM达斯冠专业音响CD-RW901MKII说明书用户手册(1).pdf
文档评论(0)