- 1、本文档共134页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同等学历申硕翻译 1)考试要求与规律 2)英译汉技巧 3)汉译英技巧 Instructor: Psyche 一、翻译考试要求 翻译:能在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章及科普文章中的句子或段落从英语译成汉语或从汉语译成英语,能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。英译汉的速度为每小时400个英语单词,汉译英的速度为每小时250-350个汉字。 具体要求 本部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。考试时间为30分钟。要求译文意思准确,文字通顺。 A节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。 题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为80-100个英文单词。 题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为80-100个英文单词。 题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为80-100个英文单词。 B节为汉译英。本节设两种题刑,每次考试设其中的一种题型。 题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100-120个英文单词。 题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100-120个英文单词。 历年命题分析 1)形式:多为篇章而非单句,4-5个句子; 2)体裁:议论文; 3)内容:环境、科技、经济、文化等一般性知识或科普常识; 汉译英 08:当前我国经济发展迅速,能源供应的压力较大,这跟我国当前经济和社会发展所处的阶段不无关系。但是,不管我们处于哪个发展阶段,如果消耗能源过多,就会因此受到惩罚,面临能源匮乏,环境污染和生态破坏等困境。 07:最近一项调查表明,中国大部分的建筑无论是办公楼还是居民楼,消耗的电资源或水资源比发达国家的同类建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我们必须节约资源,才能保证我国经济持续发展。 06:随着社会的发展,人类对水的要求不断增加,但可供人类使用的水资源却急剧减少,水资源危机所带来的生态系统恶化等问题严重威胁着人类的生存。 如何更有效地利用水资源,推进水资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。 英译汉 08: An ecosystem is a group of animal and plants living in a specific region and interacting with one another and with their physical environment… 英译汉 09: Third-hank smoke is tobacco smoke contamination that lingers in carpets, clothes and other materials hours or evn days after a cigarette is put out… 英译汉 10: Engineers are developing a new type of Internet connection that could carry so much data so quickly it might surprise even Net surfers… 翻译丢分的原因 A、对原文理解不够。譬如:在划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便草率翻译,对原文的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来翻译的准确度就有问题了。 B:考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的语序调整,句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减词法之类的基本翻译处理方法。 C、中文表达能力有限,不能将对原文的理解了的东西遂心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至还出现错别字现象。 综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述三大问题,关键做到以下: 一是要加以重视,投入一定地时间多练习; 二掌握必要的翻译技巧方法,提高英汉表达手段。 命题内容经常重复,应紧抓真题; 注意篇章搭建,尤其句子衔接。 应试策略步骤 1、迅速阅读原文、清楚大致方向 2、紧抓考题结构、把握主次关系 3、选定主谓结构、注意前言后语 4、仔细检查译文、确保语句通顺 迅速阅读原文、清楚大致方向 英译汉可用2-3分钟地时间把整体文章通读一遍,大致搞清楚原文地主旨大意,积极调动相关地思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只要了解大意即可。遇到生词一略而过,千万不要被与所考地句子无关地一些生词、短语,甚至人名地名缠住。 汉译英则需要抓住主谓结构,抓句式框架。 紧抓考题结构、把握主次关系 在粗读一遍,大致搞清原文地主旨大意地基础上
文档评论(0)