- 62
- 0
- 约1.55万字
- 约 59页
- 2017-06-04 发布于四川
- 举报
Affirmative vs. Negative 正话反说与反话正说 Lead-in 香港的公共汽车上有一句英文: Please tender exact fare. 恕不找赎。/ 恕不找零。 Lead-in 在公示语的翻译中,要避免生硬。 如果把“禁止”翻译成 “Don’t”。口气就比较生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers.”(禁止摘花); “Don’t throw something out of the train.”(禁止往车窗外扔东西); “Don’t tread on the lawn.”(禁止践踏草坪); “Don’t make noise.”(禁止喧哗)等。 当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。 公示语不用Don’t照样能达到预期效果 英语是一种强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬的词。如 “禁止摘花”可以译为“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。Take care of 带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要
原创力文档

文档评论(0)