从话语转换和春秋笔法看英汉叙事策略.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.04万字
  • 约 8页
  • 2017-06-04 发布于湖北
  • 举报

从话语转换和春秋笔法看英汉叙事策略.pdf

( ) 2005 年 11 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 Nov . 2005 第 37 卷  第 6 期 Foreign Language Teaching and Research (bimont hly) Vol . 37 No . 6 从话语转换与春秋笔法看英汉叙事策略 四川外语学院 熊沐清   提要 : 叙事的本质在于它总是蕴涵着叙述人一定的价值取向。英语和汉语在各 自长期的叙述实践 中形成了各具特色的叙事策略 ,即话语转换和春秋笔法 ,两者都或隐或显地被用来掩饰叙述人的价值判 断 。英 、汉语中的这类叙事策略主要包括语态转换 、及物/ 不物性转换 、名物化 、措辞 、选择 、转叙与评价 、 ( ) “不写之写”与低调陈述等七种规则 或“潜规则”。这些规则在英 、汉语叙事中均有体现 ,成为两种不同 语言中一些“不谋而合”的叙事策略 。   关键词 : 叙事策略、话语转换 、春秋笔法   [ 中图分类号] H030 ; H052   [文献标识码] A  [文章编号] (2005) 0604257 ( ) 其“以一字为褒贬”杜预 1997 : 1707 ,含有“微 0 . 导语 ( ) 言大义”《汉书 ·艺文志》 , 因之称文笔曲折而 无论是中西美学还是历史叙事 、新闻报道 , 意含褒贬的文字为“春秋笔法”。孰谓“笔削”? 均主张“真实”, “直笔实录”,但事实上 ,语言既 刘知几说 :“或可略而不略 ,或应书而不书 ,此刊 是“存在的家园”,又是“陷阱”和“牢笼”。“语言 ( ) 削之务也”《史通 ·忤时》。何为“实录”? 刘氏 似乎并不与在语言中表达的东西相符合 ,并不 云 :“苟爱而知其丑 ,憎而知其善 ,善恶必书 ,斯 ( ( ) 与用语词阐述的东西相符合”加达默尔 1994 : 为实录”《史通 ·惑经》。至于“直笔”,刘氏亦 88) 。自“孔子作《春秋》而乱臣贼子惧”以来 ,汉 有界说 :“夫所谓直笔者 ,不掩恶 ,不虚美 ,书之 文化中便有了“春秋笔法”的叙事策略 。英语中 有益于褒贬 ,不书无损于劝诫 。但举其宏纲 ,存 虽无“春秋笔法”的说法 ,但近年来人们发现的 其大体而 已。非谓丝毫必录 ,琐细无遗者也” “话语转换”却与“春秋笔法”异曲同工 ,都蕴涵 ( ) 《史通 ·杂说下》。 着叙述人的一定价值取向 , 都具有一套“潜规 现代叙事理论则认为 ,叙事的本质在于它 则”,而且这些潜规则颇多相似之处 。本文将对 是话语 。叙述的话语行为特征表现在两个方 英 、汉语叙事话语中的某些潜规则试作对比分 面 ,一是叙述什么 ,二是怎么叙述 。叙述从来不 析 , 以期从中窥见两种不同语言中一些“不谋而

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档