- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译与意译概要
【7】She is the most beautiful and perfect ladyboy in Thailand. 她是泰国最完美的变性女孩. 【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤纷. 【9】You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安. 【10】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【11】Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。 【12】Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 【13】Man struggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流. 【14】It is said that every household has its skeleton in the closet. A: 据说家家户户至少有一桩家丑。 B:俗话说,衣橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 【15】to teach a pig to play on a flute A: 教猪吹笛 B: 对牛弹琴 【16】A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim? 甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗? 乙:没问题。/ 没的说。/咱俩谁跟谁呀? 【17】Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. 【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 【18】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 ? 【18】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。 【18】Ms Yang is no chicken. 杨女士已经不再年轻了。 解析:chicken :(非正式)也指小孩子,年轻人或缺少经验的人(尤指年轻女子)be no (spring) chicken (infml)不再年轻。 no chicken? 不关我的事! 【20】“Why get involved with that pathetic excuse for a human being? His father demanded angrily. 【译文】“为什么要跟那样的下三滥(人渣)混在一起?” 他父亲气冲冲地问道。 【赏析】“that pathetic excuse for a human being”字面意思是 “可悲的人类的拙劣样品”,但显然不符合汉语表达习惯,意思十分别扭。翻译为“下三滥”或“人渣”十分传神,可视为意译佳例。 Tasks Translate the following sentences into Chinese. 1. Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch’s teat, especially on top of that stupid hill. 当时已经是十二月, 天气冷得邪门,特别在那个破山顶上。 2. More than 100 people including desig
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年人教版中考英语复习词汇单选辨析100题(三)(含答案).docx VIP
- 雷克萨斯-Lexus IS-产品使用说明书-IS300-ASE30L-AEZLZC-LEXUS雷克萨斯IS300OM53D87C_01-1705-00.pdf
- 小学心理健康教育 心理高危学生干预方案 (模板).doc VIP
- 癫痫的急救与护理.pptx
- 1971_Monopulse Radar单脉冲雷达分析.pdf
- 清华大学《理论力学》历年期末考试试卷.pdf
- 仁爱英语八年级上册单词默写版.docx VIP
- 新生儿感染性疾病.ppt
- 钢结构功能性涂料—导静电涂料.pptx
- 2024研修《多边形的面积》大单元整体教学设计观评课.doc VIP
文档评论(0)