网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

chapter12翻译教程.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO Chapter 12 ---the application of case grammar to translation 073010234 Ana Grammar is the skeleton of a text; vocabulary is its flesh; and collocation is the tendons that connect the one to the other. Case grammar centers upon the relationship of the verb and its satellites or partners. 格语法: 从语义的角度出发,即从句子的深层结构来研究句子的结构的。(Deep Structure Level) 着重探讨句法结构与语义之间关系的一种语法理论和语义学理论。 Introduction: Case grammar is a method of analyzing a sentence, a clause, or a verbless compound in a manner that demonstrate the central position of the verb or the word that has a verbal force within the word sequence. The most important aspect of the case grammar application is where the translator supplies a verb. Verbal forces:指那些不是动词但具有动词性质的词。 The Translation of Missing Verbs, i.e. Verbal Force: A little girl in red. 穿着红衣服的小女孩。 碧云天,黄花地。 Gray is the clouds in the sky; faded are the leaves on the ground. Histories make men wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend. 历史使人聪明;数学使人精细;逻辑和修辞使人善辩。 海量PPT模板免费下载 Example: There are four main categories of case-gaps: mandatory, basically syntactical implied, basically semantic optional, semantic and stylistic Supplementary, referential. 海量PPT模板免费下载 The Translation of Case-Gaps: 格省略语法补充:这种格省略的补充主要依照语法。碰到这种情况,译者自然会补充省略了的格,因为归宿语的语法要求译者补充省略语的语义格。 Examples: 1)你最好别做。(SL) You had better not do it. (TL) 2)---喜欢吗?(SL) ---Do you like it? (TL) 这里必须补充Agent 格“you”和Object格“it”。 海量PPT模板免费下载 Mandatory 省略格语义补充:这是格补充翻译中最重要的一个方面。这种格隐含在出发于的字词中,大部分情况下需要阐明. Examples: 1)‘To behave’ 一般隐含了行为的方式。 Behave (yourself)! 译文:行为规矩些! 海量PPT模板免费下载 Implied 2)‘Establishing the company’, ‘the chasing of the hunters’, ‘the establishment of the company’ 这种V+ing 变成名词的构词法在汉语中是不存在的,它们通常隐含了Agent 格,一般应该补充出来。 Establishing the company will be very difficult. 译为:我们成立这家公司会非常困难。 The creation of the world. 译为:上帝创造世界。 God forgives. 译为:上帝饶恕人们的罪行。 海量PPT模板免费下载 3)所有格语义省略及补充:在英语中,我们经常碰到一些名词省略了所有格,翻译时为了使译文清楚,有时必要加以补充。 President C

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档