中国文学“走出去”翻译出版的再思考——兼评《中国文学“走出去”译介模式研究》.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约1.07万字
  • 约 3页
  • 2017-06-06 发布于北京
  • 举报

中国文学“走出去”翻译出版的再思考——兼评《中国文学“走出去”译介模式研究》.pdf

中国文学“走出去”翻译出版的再思考——兼评《中国文学“走出去”译介模式研究》.pdf

2016 年7 月下 出版广角 阅读观察·全民阅读 总第272 期 VIEW ON PUBLlSHING 中国文学走出去翻译出版的再思考 一一兼评《中国文学走出去译介模式研究》 文/陈乎 【摘要】《申国文学走出去译介模式研究》一书以译介学为理论支撑,借鉴新近传播学理论,并结合莫言的英 译作品加以论证,探索了中国文学走出去的葛浩文式译介模式。本文借此对中国文学走出去翻译出版申译 介主体 译介内容 译介途径 译介曼众和译介效果五个维度进行再思考,以期拓展中国文学走出去 的出版途径。 【关键词】中国文学;翻译;出版;走出去;译介模式 【作者单位】陈平,绥化学院。 中国文学的翻译、出版和传播已成为中国文化走出去 (Harold Lasswell) 提出了一种传播模式: who says what in 的重要环节,译介中国文学是传播中国文化的重要途径。从 which channel to whom with what e忏ects,即谁?说什么? 通过什么渠道?对谁说?有什么效果?[l]。拉斯韦尔传 20世纪80年代熊猫翻译丛书的推出,到90年代大申 华文库翻译出版项目的推广,中国已有100多部作品得以 播模式奠定了传播学研究的五大基本内容。该书将拉斯韦尔 翻译并出版。为适应文化传播全球化这一趋势, 20世纪90 模式运用到文学译介,把传播学的五大因素控制分析 内 年代中期,我国就提出了中国文化走出去战略。进入21 容分析 受众分析 媒介分析和效果分析与译介学 世纪,国家各部委也推出了诸多举措,发起了一系列中国图 相对应,提出文学译介模式的五大板块,即控制分析:谁一 书翻译出版工程。 2012每,莫言获得诺贝尔文学奖为申国 传者一传播主体-1佳翻译一译介主体;内容分析:说什么一 当代文学更好地走出去带来了良好的契机,为中国当代 讯息一传播内容一泽什么一译介内容;受众分析:对谁说一 文学的翻译、出版、传播与研究带来了新的课题、机遇与挑 受者一传播曼众一对谁译一译介曼众;媒介分析:通过什么 战。专家学者在此基础上对中国文学译介模式进行了探索和 渠道-媒介一传播途径一译介途径;效果分析:取得什么效 研究。 2015年,鲍晓英的《中国文学走出去译介模式研 果一效果如何一传播效果一译介效果。翻译出版作为文学传 究-一以莫言英译作品译介为例》一书由中国海洋大学出版 播的一个重要环节并不单姐决定文学的传播效果,译介过程 社出版,该书以译介学为理论支撑,借鉴传播学理论,并结 同传播过程一样,都是有互动和回馈的过程。文学的译介过 合莫言的英译作品加以论证,对中国文学走出去战略的 程和接受过程都不是在真空中进行的,需要考虑到译介 主体 译介内容 译介途径 译介曼众和译介效果 译介模式进行了探索。该书的出版对探索如何传播中国翻译 等因素。简而言之,就是选择翻译谁,翻译f十么作品,采用 文学、 i井好中国故事具有重要借鉴与参考价值。 什么翻译策略,通过何种渠道传播,对谁翻译,译作的接受

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档