- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。
一、概述
英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世界 HYPERLINK / 读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。
《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999 年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。
二、段落对比评析
首先选择第十一章的两小段进行对比评析。希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。
“Cathy,this lamb of yours threatens like a bull!” he said.” it is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr.Linton,I’m mortally sorry that you are not worth knocking down! ”[1]
高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”[2]宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”[3]就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较??,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只
怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy 的- cy千万不可译成‘茜’,这个字
读‘欠’。现在连英汉字典都把Lucy 译成‘露茜’了,真误人不浅!”[4]
“Do you suppose I’m going with that blow burning in my gullet?”he thundered.“By hell,no! I’ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross the threshold! If I don’t floor him now, I shall murder him sometime; so,as you value his existence, let me get at him! ”[5]
高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”[6]宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。所以,你既然爱惜他那条小命,那就让我抓住他揍一顿吧!”[7]
从这段来看,就句子的处理手法上看,二者亦几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。从
原创力文档


文档评论(0)