汉语习语和成语的英译方法.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.43千字
  • 约 13页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
汉语习语和成语的英译方法 汉语习语和成语的英译方法 外语系12011班 刘峻铭 本讲主要内容 一、汉语习语和成语英译的特点 二、汉语习语和成语英译的几种常用方法 三、汉语习语和成语英译的习题讲解 一、汉语习语和成语英译的特点 汉语习语和成语的特点: 汉语词汇中的习语和成语如同中华民族的历史一般源远流长,其内容丰富多彩,表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化的瑰宝。 汉语习语和成语英译的特点: 汉语习语和成语的形成是中华文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的汉译英那么简单,不仅要注重语法结构,有时候还要注重其中需要表达的意境。人们在平时很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中西两种语言的文化、思想、风俗和习惯的差异,将汉语习语和成语翻译成英语并非一件易事,很多时候不能照字直译。因此,在把汉语习语和成语翻译成英语的过程中,适当地运用一些技巧是必要的。 二、汉语习语和成语的英译方法 1、直译法 直译法是指在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文 在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面 尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来 体现同样的内容,并且产生同样的效果。例如: 给人白眼 give someone the cold shoulder 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan 声

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档