- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地方院校口译教学中存在问题及其对策探究
地方院校口译教学中存在问题及其对策探究 【摘要】随着社会对口译人才需求的增加,许多地方高校英语专业都增加了口译课程,而在实际的教学过程中,我们却会遇到种种问题。口译教学中到底存在些什么问题?口译在普通英语本科专业教学中作何定位?为了更好的提高口译教学效果,探讨适合地方院校英语专业学生的口译教学方法和教学内容,笔者分析了学生在学习口译过程中的困难,阐述了他们学习口译的主要目的和需求,并从教学目的、教学内容、教学方法等方面探讨了如何有效地进行口译教学
【关键词】地方院校 口译教学 教学目的 教学内容 教学方法
一、口译教学/学习存在的问题
1.学习目的层面。很多地方院校的英语专业学生都片面的认为口译很难,想做好口译更难,有种望而却步的心理,一方面很羡慕和佩服那些把口译做的很好的高翻人才,一方面对自己的缺乏信心,觉得自己学口译不会学的很好,将来也从事不了与口译相关的职业,这样下来也就没什么用处,不知道自己为什么要学口译,更不知道通过口译的学习,自己要达到一种什么样的目的,要具备何种能力
2.课程设置层面。在英语专业人才培养计划中,明确规定了大学四年要学的一些课程及课时量,但由于学生每学期或学年的课时量有限,且口译课程目标过高,所以开设的口译课程很难让学生有一定强度及密集度的口译训练,进而技能无法全方面得到提升,从而影响其口译能力的提高;其次,课程教学目标往往过高过大,而在实际培养中很难达到该目标
3.学生能力层面。要想做好口译,必须具备扎实的双语基本功,而目前有些地方院校的一些学生,在学习的过程中,不但没有坚持对母语的学习,对英语的学习也不能够持之以恒,常常两天打渔、三天晒网,导致双语的基本功较差,词汇量不足,听力薄弱,进而导致做口译时出现能力不足的情况
4.教师教学层面。受传统教学模式的影响,一些教师在教学过程中教学方法单一,不能很好的激发学生学习的积极性;且很多高校教师缺乏口译实战经验,只能站在理论的角度去讲授,没有实践经验去传递。从授课内容和方式看,一些教师会在本科口译教学中套用笔译的教学模式,或把口译课上成高级口语课,且学生进行口译联系的材料都是前后没有任何背景介绍做铺垫的单独成段的材料,这种材料与交际环境是完全不吻合的,可以说,这种教学方式和教学环境对口译教学极其不利
二、改进地方院校口译教学的对策
1.课程层面上。制定科学、统一的教学大纲。大纲要解决教学目的、教学任务、基本条件、教学内容、教学方法、教学进度和教学质量评估等原则性问题。地方院校可与当地经济产业或一些单位进行校企合作,培养专业化的口译人才,即确定一个专业化的口译方向,并分版块及专业领域进行练习,比如可以选择会议口译、陪同口译、医药口译、旅游口译、商务口译、法庭口译等。在课堂上对学生进行专业化教学,让学生熟悉该行业的相关信息、高频词汇及常用句型,并根据学生的能力水平,挑选该专业领域由易到难的音频材料对学生进行培养。这样,该专业的练习强度就会相对得到提高,进而提高该专业的口译能力,并逐渐使其能够胜任该专业口译的相关工作
2.学生层面上。应引导学生认识到目前英语专业就业的现状及提高其自身外语能力的迫切性。要让其知晓作为一名口译员,应该具备得体的仪容仪表、较好的双语能力、敏锐的听力、良好的记忆力、好的发音、相关行业的专业知识,并掌握一定的口译技能技巧,因为,口译员所要进行的工作不单单是对单词的转换,更多要注意的是传递的效果。而上述这些知识的获得,仅靠有限的课堂时间很难得到本质的提高,这就要求学生进行大量的课后学习和实践锻炼,有针对性的发现自身存在的问题,并不断提高上述方面的综合能力;另一方面要教师要帮助学生树立信心,让其了解到,自己是否具有成为口译员的潜质,若具有,要让其知道好的译员不是一日练成的,冰冻三尺,非一日之寒;只要功夫深,铁杵磨成针,相信经过一定强度的练习,口译能力一定会有一定的提高,并最终从量变达到质变
3.教师层面上。一方面学校应注重口译专业师资的培养,创造机会让教师进行专业系统的口译培训,使其深入了解口译工作及口译技能,掌握口译教学方法及相关理论,并了解口译行业的前沿信息。另一方面作为教师本人,应注重自身知识的更新和积累,并应创造?C会进行口译实践,不断提高自身作为口译员所必须的各种能力,在教学上,应将理论应用于实践,并在自身经验的基础上指导学生的口译实践,在有条件的情况下,可利用计算机辅助口译教学,利用口译语料库让学生进行自主训练,教学方式上,可采用对分课堂,一部分时间让学生进行实战演练,一部分时间进行讨论,发现学生的问题并解决问题
综上所述,口译教学,任重而道远,作为口译教师,应及时发现问题并解决问题,并坚持以理论为指导,以训练为手段,提高学生的口译能力,为社会培养优秀的口译人才。本文根据自己
文档评论(0)