2:英语翻译理论概述.ppt

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译 —— 理论与实践 直译与意译 直译(Literal translation)要求基本保持原语的表达形式及内容,不得更改,同时要求语言流畅易懂。 直译强调“形似”,主张尽力将原文内容按原文的形式逐一翻译出来。 原文的形式一般包括词序、语序、表达方式、语体风格、 地方色彩、个体风格、民族特色等 Talk show? 脱口秀 Mad cow disease? 疯牛病 Gene therapy?? 基因疗法 Bird flu?? 禽流感 Chain reaction 连锁反应 The Dream Factory 梦工厂 A World Without Thieves 天下无贼 True Lies 真实的谎言(阿诺·施瓦辛格主演的一部电影) a gentleman’s agreement 君子协议 Trojan horse 特洛伊木马 the cold war 冷战 Blood is thicker than water. 血浓于水 意译(free translation)是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。 意译强调“神似”,主张依照原文的意义,灵活机动地把原文意义创造性地表达出来 day student “走读生” eat one’s words 收回某人的话 ?Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡闻名天下。 Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福 Last night, I heard him driving his pigs to market. 昨晚,他鼾声如雷。 As stupid as a goose 蠢笨如猪 as stubborn as a mule 犟的像头驴 as poor as a church mouse 穷的叮当响/一贫如洗 as timid as a rabbit 胆小如鼠 at sixes and sevens 乱七八糟 One boy is a boy, tow boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃 能直译就尽量直译 无法直译时只能意译 直译意译均可,意译更传神 be armed to teeth 武装到牙齿 全副武装 crocodile’s tear 鳄鱼的眼泪 猫哭老鼠,假慈悲 To spend money like water 花钱如流水 挥金如土 Give me liberty, or give me death. 给我自由或者给我死亡 不自由,毋宁死 To kill two birds with one stone 一石二鸟 一箭双雕/一举两得 归化与异化Domestication and Foreignization 归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸 引导读者靠近作者(异化) 引导作者靠近读者(归化) 鲁迅尽量保持原作的“异国情调” 张谷若从30年代开始翻译的时候,翻译并出版了哈代Thomas Hardy的Tess of the d‘Urbervilles《德伯家的苔丝》,取得了巨大的成功。 他遵循两条翻译原则:(1)不能逐字死译;(2)用地道的译文翻译地道的原文。 “俺爹到底上哪儿去了哪?”她又问。(原文用了大量的方言,以及出现很多语法错误,we was 表明社会底层的妇女,没有受教育)   ……“没有的话,”她母亲露出容易发火的脾气来说,“俺多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他吗?”  “我去吧。” “别价,苔丝,你可别去。你知道你去是不中用的。” “那正是这场热闹儿里的一档子!你不知道,有人叨登出来,说咱门家原来是这一郡里顶有名气的大户人家……还有好些别的,俺也叨咕不清。查里老圣人那时候,咱们还封过御橡爵士哪,咱们的真姓儿原来是德伯!……你听了这些话,心里不扑腾吗?你爹就是为了这个,才坐着马车回来的,倒不像人家瞎扯的那样,喝得晕达忽儿的。” 表2 方言对译情况 原文 译文(方言) 通用语 a part 一档子 一部分 be found 叨登 被发现 know 叨咕 知道 real name 真姓儿 真实姓氏 make you bosom plim让你心里扑腾 让你心里激动 supposed 瞎扯 设想 drink 晕达忽儿 喝醉了 英国浪漫派诗人Shelly也曾热情赞颂西风,写下了不朽的《西风颂》(Od

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档