过来人教你怎样正确对待考研英语翻译1.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.45千字
  • 约 4页
  • 2017-06-07 发布于北京
  • 举报

过来人教你怎样正确对待考研英语翻译1.doc

过来人教你如何正确对待考研英语翻译   ?一个比喻   考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随心所欲,想怎么弹就怎么弹。如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。可是,真的如此吗?要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也一样。我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?   ?两个误区   所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。   误区一:太自信。   别弄错了,并不是基本功好的人会自信;大多数考生做翻译都有一种虚假的自信心。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种自信是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠看,就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别看翻译,别试图想把句子看明白。请动手,写汉字,做!翻译!   误区二:太自卑。   当然,大多

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档