四级翻译 第二章 无主句的翻译.pptVIP

  • 82
  • 0
  • 约2.82千字
  • 约 12页
  • 2017-06-08 发布于湖北
  • 举报
四级翻译 第二章 无主句的翻译

第二章 无主句的翻译 汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。英语句子讲究逻辑的严谨和句子结构的完整,除祈使句和省略句外,英语句子通常都有主语。因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为含有主语的句子。常见的方法有以下几种: 其一,把无主句译为被动句; 其二,为无主句增添主语; 其三,将无主句译为存在句、祈使句等特殊句型。 一、译为被动句 例1:自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。 例2:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三大类,味道各有不同。 例3:由于中国功夫的发展,产生了中国人的侠义精神。 Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices. Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste. With the development of Chinese Kung fu, a chivalrous spirit was adopted in China. 汉语无主语 没有施动者 有受动者/宾语(宾语较短时) 汉译英时将无主句中的宾语转化为译文的主语。 二、增添主语 例1:中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档