- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语口译课件unit4
Dinner Party—A Review Unit Three Preparing --Phrases Interpreting A. English to Chinese Business luncheon Soft drink Buffet reception Gourmet Preservative-free Gain popularity Propose a toast Continental breakfast Junk food French fries 工作午餐 软饮料 冷餐招待会 美食家 不含防腐剂 备受青睐 致祝酒词 欧式早餐 垃圾食品 炸薯条 Preparing --Phrases Interpreting B. Chinese to English 款待 美味佳肴 忌讳 招牌菜 晚宴 菜系 用筷子 用餐举止 酸辣汤 酸奶 entertain Delicacies taboo Specialty Banquet/dinner major cuisines to handle chopsticks table manners Hot Sour Soup Yogurt Say something about the cuisines The 8 Cuisines in China 1. Shandong Cuinsine 鲁菜 Shallot(青葱) and garlic(大蒜) are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent(辣) usually. 2. Sichuan Cuinsine 川菜 Characterized by its spicy and pungent (麻辣)flavor. 3. Guangdong Cuinsine 粤菜 Its basic cooking techniques include roasting,(烧烤) stir-frying(炒), deep-frying(油炸), braising(焖), stewing(炖) and steaming(蒸). 4. Fujian Cuinsine 闽菜 Fujian Cuisine is distinguished for its choice seafood(海鲜), beautiful color and magic taste of sweet, sour, salty and savory. The most distinct features are their “pickled taste”(卤味). 5. Jiangsu Cuinsine 苏菜 The flavor of Huaiyang Cuisine is light(清淡), fresh and sweet and with delicate elegance;the melon carving technique(瓜雕) is especially well known ; 6. Zhejiang Cuinsine 浙菜 Zhejiang Cuisine, not greasy(不油腻), wins its reputation for freshness, tenderness, (软滑). 7. Hunan Cuinsine 湘菜 It characterizes itself by thick and pungent(辣) flavor. Chili(红辣椒), pepper(青辣椒) and shallot(青葱) are usually necessaries in this division 8. Anhui Cuinsine 徽菜 Anhui Cuisine chefs focus much more attention on the temperature in cooking and are good at braising and stewing (煨,炖)。 Sentences translating----- 1. 川菜最大的特点是品种多,口味重,以麻辣著称。 Sentences translating----- 2. 粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。 Sentences translating----- 3. 为史密斯大使阁下和夫人干杯
文档评论(0)