苏童作品在英语国家的翻译与接受—以葛浩文翻译的《米》.PDFVIP

  • 76
  • 0
  • 约1.49万字
  • 约 11页
  • 2017-06-07 发布于湖北
  • 举报

苏童作品在英语国家的翻译与接受—以葛浩文翻译的《米》.PDF

外国语文研究 2013 年第2 辑;总第7 辑 苏童作品在英语国家的翻译和接受 —以葛浩文翻译的《米》为例 解放军理工大学  郑贞 吕念 徐敏 摘要:本文主要结合了苏童作品《米》在英语国家获得的主流书报评论,研究了中国当 代小说家苏童的《米》在海外的翻译和接受情况,并分析了他受到广泛关注的主要原因。 研究认为,苏童作品受到欢迎的原因主要有两点:一,好的翻译,葛浩文的译文通过对各种 叙事类型的传译比较好地传达出了原文的文学性。二,苏童作品的叙述主题和叙述技巧, 体现出了一种先锋性和现代性,因此受到西方读者的欢迎。最后对全文进行总结。 关键词:苏童;《米》;葛浩文;翻译;接受 作者简介:郑贞,讲师,博士,主要从事翻译理论与实践研究。电子邮箱:zhzhen007@126.com 吕念,硕士,主要从事外国语言学及应用语言学研究。电子邮箱:553842110@ 徐敏,硕士, 主要从事二语习得、计算机辅助外语教学研究。电子邮箱:angelxumin@126.com 1 引言 20 世纪80 年代末90 年代初中国当代文学思潮出现了集体向内转的情况。 中国先锋文学也从单纯向西方学习注重形式上的实验,开始回归传统,注重人物 情节和故事所要表达的意义。这与其说是先锋的没落,不如说是先锋的再生或 者本土化的过程。苏童是其中很有代表性,并且很成功的一位中国当代小说家。 他的《米》就是一个先锋本土化文学思潮中的典型个案。因为《米》作为他的首 部长篇小说,不仅有完整的故事情节,相对简单的叙述结构和近乎白描的写作手 法,而且还运用了传统的第三人称叙事视角,叙事化意象等叙述技巧。这些都使 得这个故事成为一个现代和传统相结合的产物。 苏童作品的主要译者葛浩文(Howard Goldblatt )被著名汉学家夏志清称为 是“中国现、当代文学的首席翻译家”。他的翻译在西方是受到普遍认可的。他 Rice 所翻译的《米》( )也是非常成功的,不仅在西方国家多次再版,而且获得了 · · 184 苏童作品在英语国家的翻译和接受—以葛浩文翻译的 《米》为例 不少主流书报的评论,可见西方读者对《米》的接受情况是很好的。本研究通过 考察葛浩文对苏童的《米》的成功译介,以期对中国当代小说的跨语传播和接受 以及我们的汉译外实践活动有所启示。 2 苏童的《米》译文在英语国家的接受情况 苏童在英语国家受到关注是始于其作品《妻妾成群》(1993 年由企鹅出版 社出版发行)被改编为《大红灯笼高高挂》之后,该作品在英美国家广受欢迎。 这和在法国的情况很类似。而且值得注意的是,苏童小说英译本的出版社都是 商业出版社,这也有利于扩大作品的受众面。《米》在美国及英国先后由多家出 版社出版:1995 年由威廉· 莫罗(W. Morrow and Co.)出版,1996 年9 月由袖珍 丛书出版社(Pocket Books )出版,1996 年11 月由企鹅出版社出版,1999 年3 月 由威廉· 莫罗出版社出版,2000 年由西蒙与舒斯特出版公司(Simon &Schuster ) 出版,2004 年7 月哈珀· 柯林斯出版社(Harper Collins )也出版了该书。 《米》于1995 年由密西根大学出版之后在英美热销,并于2004 年再版,对葛 浩文的译文评价也比较高。闵安琪(Anchee Min )在袖珍丛书出版社新书推荐 中写道:“我特别佩服苏童的创作风格。中国南方的作家,比较注重精巧和奇异 的手法。苏童的笔法显得既节俭又残忍,他可以说是一个真正的文学天才。葛 浩文的翻译也是非常杰出的,他就像在手里掬一捧水而从不让漏掉一滴”(It is like holding a handful of water with his palms without losing a drop.)(Su ,1997 )。 The 国外的文学报刊对苏童作品都给予了很高评价。《纽约时报》( New

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档