- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接触文学话语的多元文化认同.pdf
No. 3
第 3 期
Mar. 2012 • 109 •
2012 年 3 月 当代外语研究
接触文学话语的多元文化认同
潘章仙
(浙江工商大学,杭州,310018)
摘要:本文从社会语言学视角,在世界英语(World Englishes) 变体的框架内,分析了接触文学话语在语
境和话语策略等方面的本土化现象,继而探讨了接触文学作家对多元的语言和文化的认同。研究发现,作家
通过翻译、转借、解释、创造等方式把中国语言与文化的精髓融入到英语的文学作品中,从而丰富了英语语言
与文学,拓展了英语的意义维度。研究还发现,文化认同是话语权力的一种博弈,接触文学作家需要在本族
语文化与目标语文化之间做出选择和平衡。只有宽容和理解才能达到多元文化的认同。
关键词:接触文学,多元文化认同,语境本土化,话语策略本土化
[中图分类号] HO [文献标识码] A [文章编号] 1674-8921-(2012)03-0109-07
1.前言
段把印度南方村落的语言传统融入到英语语言中
英语作为使用最广的世界通用语,由于历史、语 (Kachru 1987 :1 25-140) 。因而,当我们阅读这部小
言和文化的差异,在不同国家和地区的本土化现象
说时,便会有一种陌生的体验。它既不完全是英语
引起了学者的广泛关注,其中最有影响力的研究者
的,也不完全是印度语的。它是印度语言和文化与
当推伊利诺伊大学香槟分校的资深教授卡曲儒CB.
英语语言和文化的杂合。于是卡曲儒指出在本族
B. Kachru) 0 接触文学(Contact Literature) 这一 语的语境里使用非本族语语言,可以更好地展现新
概念最早便由卡曲儒提出,它指非本族语作家创作 的主题、人物和环境。这就好比将语言的语义和符
的英语文学。显而易见,它从语言接触( Language 号潜势重新定义,让语言不再是传统意义上的一部
分。这种尝试赋予了英语新的非洲或亚洲的认同
Contact) 引申而来。众所周知,当不同语言交际者
感,使得接触文学的话语获得了额外的意义维度。
密切接触时,各种语言的语音、句法、语义等都会随
而这一维度对于西方读者来说,依然是模糊的、神秘
着频繁的接触而发生变化。这些变化非常具有社会
的(Kachru 1982/1992: 316) 。
语言学的意义,引起了语言间的相互融合,激发了语
事实上,接触文学话语是研究英语变体特征的
言的创作力,但更多的是形成了语言的杂合。同理,
最好素材。首先,因为文学本身可以让人无论是在
当不同语言和文化背景的作家用某种相同的语言进
内容还是形式上,都拥有最为广阔的创造空间。其
行文学创作时,所产生的文学作品就有可能带有多
次,接触文学话语必然涉及不止一种语言和文化。
元语言和文化的烙印,带有使用者本土化的特征。
原创力文档


文档评论(0)