第四讲 文学翻译中的文化因素.ppt

第四讲 文学翻译中的文化因素

第四讲 翻译中的文化因素 一、文学翻译中的跨文化阐释 由于翻译是在两种语言文化之间进行的,所以文学的翻译过程除以上基本的阅读层次外,还涉及更高层次的跨文化阐释。对中国译者而言,在外译汉的情况下,译者的源语文化知识可以在阅读过程的各个层次影响诗的理解和意义阐释,这在翻译那些民族性强、文化色彩浓、与本族文化差异大的作品时尤为如此。汉诗外译时,目的语文化知识影响中国译者的目的语表达。 各民族由于其生活的地域不同,各自的生产条件、历史传统的不同,因而具有各自的物质文化,各自的诸如生活制度、家庭制度和社会制度等的制度文化和思维方式、审美情趣、宗教信仰及价值观念等等的心理文化。这些都体现在各民族日常生活和使用的语言中。不同民族人民进行交往,既要打破语言障碍,又要穿越文化屏隔。因为对同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。如李白的“赠汪伦”一诗所表现的朋友之情被西方文化背景的读者理解为具有同性恋倾向(侯维瑞,1993:278)。 同一自然现象在不同的文化背景中也往往有不同的含义:积雪压断树枝英美人可能会认为因为树枝脆弱,而东方人则可能认为树枝刚强,宁折而不弯(蔡建平,1997:20)。同样,西方文化中也有许多事物不为我们所熟知。 这些例子都说明对事物理解的文化差异是客观存在,翻译文学作品须克服这种差异,以便不同文化的“对话”和“融合”,产生理解异文化的评价标准。如果套用姚斯的“期待视野”的概念,这种特定文化评价标准我们可以称之为“文化期待视野”(horizon of cultural expectation)。事实上已有人(阳志清、刘晓铃,1994:281)使用“文化期待图式”这一概念。 在翻译中如果译者用本族文化图式套用异文化,或者用错误的图式理解异文化,就会产生错误的理解和翻译。有人作过分析,很多外诗汉译中词语错译的根源就是对外语文化缺乏了解(冯玉律,1997:50—53)。 在对一些译诗的错误分析时我们发现,一些词语错译的深层原因是译者对诗的总体理解有误,而总体理解的错误往往又可进一步归因于对该诗所涉及的文化背景的错误理解。当诗中一些词语与由错误文化图式建构的诗的总体意义相抵牾时,有的译者便曲解这些词的意义,或干脆删去不译,以避免捉襟见肘的窘态。 二、诗歌翻译中文化阐述的实例分析 以下对两首英诗的汉译实例进行分析,揭示译者错误的外国文化图式对诗中个体词语的理解和翻译的影响。译者对原诗的简评正好可以作为了解其对全诗总体意义的把握和有关的宏观文化图式的参照。 The Bean Eaters by Gwendolyn Brooks(1917—) They eat beans mostly, this old yellow pair. Dinner is a casual affair. Plain chipware on a plain and creaking wood, Tin flatware. Two who are Mostly Good. Two who have lived their day, But keep on putting on their clothes And putting things away. And remembering... Remembering, with twinklings and twinges, As they lean over the beans in their rented back room that is full of beads and receipts and dolls and clothes, tobacco crumbs, vases and fringes. 食 豆 者 他们以豆子为主食,这黄色的一双。 他们的饮食没有规律。 原野上满地碎屑,树木吱吱嘎嘎作响, 锡制的刀叉叮叮当当。 ②引自陈才宇编译《诗苑小憩——美国卷》,世界图书出版公司,1995,163-3页 他俩通常很善良, 他俩消度自己的时光, 但又不断地更换衣服, 把物品储藏。 而且不断地盘算, 眨着眼睛,怀着愧疚盘算, 当他俩俯身在豆子上,躲在租赁的后房里, 那里堆满珠子、票据、玩具、衣物、 烟草屑、花瓶和各种饰物古玩。 译者注评:《食豆者》谴责寄生的生活。Bean一词除了“豆子”外,还有“钱币”的意思,显然是双关语 以下我们从诗歌阅读理解的各层次上详尽探讨以上译诗的错误,以说明宏观的文化背景知识即图式对诗歌意义理解的影响。 在词语语义层,错误可分为以下几类:1.错选语义项,如twinge的主要语义项有“刺痛、阵痛、剧痛”和“愧疚”,译者错选了“愧疚”;wood有“树林”和“木制品”等多种语义项

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档