- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英句法对比及翻译方法探析——《新编汉英翻译教程》(第一章)翻译报告论文
目录
摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ Ⅰ
Abstract „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ Ⅱ
1. 引言………………………………………………………………………………………… 1
1.1 原文及作者介绍………………………………………………………………..…. 1
1.2 选材原因与意义…………………………………………………………….….…. 2
2. 汉英句法特征对比………………………………………………………….….…… 3
2.1 意合与形合…………………………………………………………………………. 3
2.2 隐性与显性…………………………………………………………………………. 4
3. 汉英翻译句法处理………………………………………………………………..… 5
3.1 语序处理………………………………………………………………….…….……. 5
3.1.1 顺序………………………………………………………………….…….… 5
3.1.2 调序………………………………………………………………….……….… 6
3.2 结构处理…………………………………………………………………….….……. 8
3.2.1 分译…………………………………………………………………….…….… 8
词分译…………………………………………………………………. 8
短语分译……………………………………………………………… ..9
小句分译………………………………………………………….……... 10
复句分译………………………………………………………….………11
3.2.2 合译……………………………………………………………………… 12
短语合译………………………………………………………………….13
小句合译………………………………………………………………….13
复句合译………………………………………………………………….14
句群合译………………………………………………………………….16
3.3 综合处理……………………………………………………………………….……17
4. 翻译心得……………………………………………………………………...….…….. 19
4.1 翻译实践中已解决的问题……………………………………………...…….19
4.2 翻译实践中的不足之处……………………………………………...….…….20
参考文献…………………………………………………………………………………. 2 1
致谢…………………………………………………………………………………….…...…. 22
附录1:原文……………………………………………………………………………….. 23
附录2:译文………………………………………………………………………………... 32
摘 要
该翻译报告取自《新编汉英翻译教程(第二版)》第一章,通过分析汉英两种语言
在句法特征上的差异,提出相应的处理方法。报告共分为4 大部分:引言、汉英句法特
征对比、句法层面的汉英翻译处理方法和翻译心得。第一部分介绍原文、原文作者及选
材原因与意义。第二部分从意合与形合、隐性与显性两方面分析汉英句法差异。第三部
分作为核心部分,通过大量的译例分析,从语序和结构处理两方面分析句法层面的处理
方式,进一步阐释汉语“重意合”英语“重形合”,汉语多隐性衔接与英语多显性衔接
的区别性特点。具体分析翻译实践过程中如何遵循英语的表达习惯,力求准确传递汉语
潜在的逻辑关系。语序上,通过顺序和调序两方面分析在翻译实践中如何针对原文内容
进行处理;结构上,从分译合译两大类具体分析不同翻译方法实现的不同翻译效果,这
些翻译方法最终目的是为了便于译语读者接受,符合译语习惯。第四部分为翻译心得,
笔者在翻译实践中遇到的问题有些已解决,有些尚未解决。该部分分两节,分别介绍翻
译实践的成果和实践中的不足之处,以待改进。总之,笔者试图通过本次翻译实践,了
解汉英翻译策略与方法,结合理论与实践,为提高汉英翻译水平提供相应指导。
关键词:句法特征;语序处理
文档评论(0)