- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律术语翻译中的词汇空缺——关联理论的视角论文
Finally I must thank other authors of papers and books, strongly or weakly
relevant to this study, which I read and benefited and quoted from for this thesis.
ii
Abstract
It is obvious that each legal discourse has its own specificity with its cultural,
political, social and historical events, which deeply influenced and still influence the
legal language. Indeed, statutes and cases are mainly connected with ethical,
philosophical, cultural and even religious reflections which are specific to each
culture, to each nation; and so which seem difficult to express and translate faithfully
in the TT. Furthermore, legal translation is all the more complex as the SL and TL are
never in the same space and time, or under the same circumstances.
Legal terms or terms of art, usually refer to objects, relationships, acts, and
procedures that are peculiar to a particular national legal system. As a product of
different institutions, history, culture, and sometimes socio-economic principles, each
legal system has its own legal reality and thus its own conceptual system and even
knowledge structure.
In legal translation, a problem arises from the very beginning if the translator
aims at finding the exact terminological equivalent. It is mainly due to the inherent
incongruency of legal terms (i.e. legal lexical gaps) between legal systems. The legal
terminologies of different legal systems are, for the most part, conceptually
incongruent. And precision is one of the most main pursuits of legal language. The
attribution of an improper equivalent to a legal term can be the cause of ambiguities,
confus
您可能关注的文档
- 河南省焦作市地理信息数据库管理系统.pdf
- 河池市网络违法犯罪情况调查.pdf
- 河西文化与当代河西文学.pdf
- 河西宝卷音乐历史形态与现状.pdf
- 河西区未来绿化空间分析.pdf
- 河间学派述论.pdf
- 油井管柱可视化.pdf
- 河西地区农业经济增长的技术进步与技术效率分析.pdf
- 油水两相流的多传感器融合估计.pdf
- 油气管道涂层检测技术.pdf
- 2025贵州贵阳市乌当区新阳社区管理服务中心编外人员招聘1人备考题库含答案详解(b卷).docx
- 2026年中国杏鲍菇市场研究与行业竞争对手分析报告(定制版)_20251216_174405.docx
- 2025年整理国家开放电大行管专科《人力资源管理》十年期末考试单选题.docx
- 2025年教师资格之幼儿保教知识与能力自测提分题库加精品答案.docx
- 2026年中国布艺沙发行业市场行情动态研究报告.docx
- 《2025年mRNA疫苗研发中的生产工艺优化分析》.docx
- 2025年教师资格之幼儿保教知识与能力自测提分题库加精品答案.docx
- 2025年新冠防疫知识竞赛试题及答案.docx
- 2025年数字经济下电商直播行业供应链管理服务报告.docx
- 2025年新疆八大员继续教育考试题附答案.docx
原创力文档


文档评论(0)