1 日汉两种语言的语法语序不同.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 日汉两种语言的语法语序不同

1倒译 日汉两种语言的语法语序不同,为了使译文符合译出语言的语法和语序,在互译时,原文语序可以前后颠倒,即将后面部分搬到前面,或者将前面部分搬到后面。这种译法叫做逆译,或叫倒译。 例子 中国对美国的贸易顺差为1000亿美元。 顺:中国はアメリカに対する貿易黒字が1000ドルです。 倒:アメリカに対する中国の貿易黒字は1000ドルです。 作为风景画家,我正是从这样的地方出发的。 顺译:風景画家として、私がこのような地点から出発したのだ。 倒译:風景画家として、私が出発したのは、このような地点からであった。 2分切 日语中的体言或形式体言前面,常常有很长的定语,这样把句子拉得很长,这是日汉两种语言的大不同之处,在汉语中,长句一般比较少见,特别是长的定语很少见,因此学会正确处理日语句中的长句,是日译汉方法中的一个重要课题,翻译时可采用分段方法。 例子 花が永遠に咲き、私たちも永遠に地上に存在しているなら、両者の巡り合いに何の感動も起こらないであろう。 こうして幕府の体制下に成人した人たちは、まったく違った二つの時代に生きる思いがあったのである。 分切(或叫拆译)即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同义的表达方法进行翻译的方法。 例子 原文中有过长的连体修饰语和连用修饰语。 このうちコンクリートの練り混ぜ水量に最も大きな影響を与える骨材の水分管理について、その留意点をご教示ください。 〔訳文〕 其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题(增译)给我们讲授一下它的注意点。 ~について”这一连用修饰语过长,如不拆开,汉语无法表达清楚。 〔原文〕  半月ぶりで東京から見舞いに来た 夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。 〔訳文〕 时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。 ※“~夫には”前有一个较长的连体修饰语。从整个句子的意义来看,“夫”一词,在译文中应作句中的动作主体,按照汉语的表达习惯,除时间、地点、等句节外,动作主体之前,一般不加过多的修饰语。 3转换 转译指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达﹑非原则性变通。 特点:行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的﹑新颖的形式来完成语际间的转换。 方式:词性转换﹑肯否转换﹑句式转换﹑语态转换和语气转换等。 例子 ⑴ 自民党はら·り·る·れ·ろに負けた。一に乱立、二に論理、三にリーダーへの批判、四には率で、五に累積、六に連携、七は老齢。 译:自民党败在泛滥,低下,失信,投票率,积怨,联合和老龄这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。 ⑵ 生肖,是记人的生年所属的动物,也叫属相,因有十二个,故称十二生肖。即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。 译:干支—中国では「生肖」あるいは「属相」といっていますが、人の生まれた年を十二種の動物に当てはめたものです。即ち子(ね)、丑(うし)、寅(とら)、卯(う)、辰(たつ)、巳(み)、午(うま)、未(ひつじ)、申(さる)、酉(とり)、戌(いぬ)、亥(い)。十二支ともいわれます。 4增补 加译就是把日文译成汉语时,加上原文中没有的某些词,使译文更通顺流畅,符合其语言习惯,以求意思更加完整。 加译是意译的一种。(也称为详译) 加译前提:不改变原文信息内容的质和量 例1  在北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地看 看北京和北京人。  訳文:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人を、よりよく、「観察」できるからだ。 例2  ではお脈を……お舌を……。 ① 直译:那么就脉,舌。 ② 加译:那么就让我摸摸脉,再看看舌苔。 例3 李さん、あの魔法瓶を……。 ① 直译:小李,把那个暖水瓶。 ② 加译:小李,把那个暖水瓶拿过来 5省略(剪裁和提炼) 剪裁法:减译或减词(在翻译过程中直接略去原文中不影响译文准确,全面表达原文信息内容的词,语,句等)。 提炼法:不直接删除原文词语,而是通过提炼译文文字,来概括原文的信息内容,用简洁的文字表达原文“冗长”文字的意思。 例雨は曇から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空    気中の汚染物をつかまえてくる。   雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。  例あの人のことだから、忘れずに持ってきてくれると思うけどな。 他不会有错的,我想他一定会给我带来的。 以上的句子省了动词。 6合译(并句) 把原文两个或两个以上的句子的译成一个句子;或

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档