新闻报刊文体与译.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约4.84千字
  • 约 23页
  • 2017-06-28 发布于贵州
  • 举报
新闻报刊文体与译

切题、简洁、难忘 Kiss (keep it simple and short) 翻译时,译者必须保留这些语言特点,但如形式和结构的对等会影响功能的对等,那么译者就必须考虑新的形式。为实现广告功能对等,译者还必须是一个广告商标的设计者,在尽量贴近原创意的前提下,对原文的遣词造句、修辞手法进行大胆的再创作。 1、汉语广告英译中语言要直观明快 2、汉语广告英译要注意感情传递 广告英译要立足消费者而不是企业或厂商广告英语译文要突出精神需要,而非生理需要 3、汉语广告翻译要注意文化再现。 Translation of Press Varieties 新闻报刊的翻译 Structure of News Reports three parts headline(标题), lead(导语), body(正文), subtitles (副标题) Functions of each parts Headline:eye of the news. 新闻要点的提示 Lead: the summary of the news usu. the first paragraph Body: Body The general pattern of the body of news report: chronological account Pyramid (

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档