植物学术语从英语到中文及再翻译到其他语言时存在一些问题及思考.docVIP

植物学术语从英语到中文及再翻译到其他语言时存在一些问题及思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
植物学术语从英语到中文及再翻译到其他语言时存在一些问题及思考

植物学术语从英语到中文及再翻译到其他语言时存在一些问题及思考   摘要:?g语翻译一直是翻译界最具挑战之一的工作。动植物的中文学名多数是从拉丁语转写和翻译而来,多数是基于汉语语境和中文的词汇特征而重新被命名和翻译的。这些术语在源语拉丁文里是根据植物的科学习性特征和栖息地、科和属而命名。中文里也有划分科和属,中文翻译是根据中文文化和习惯加上修辞,符合中文阅读者习惯。但是这些术语再从中文或英语翻译到其他语言是需要过滤和分析译入语和源语言的语法构词特征。由于没有注意到不同语言的特征,也可能归结于翻译者的英语水平有限,翻译错误也是屡见不鲜。这也是术语为主多语翻译者需要注意的因素 关键词:术语翻译;功能翻译理论;多语翻译;植物学 General methods used in translating ecology terminologies: Terminologies are unlike common vocabularies used in literature, they are words with special meanings in certain subject such as ecology, biology and chemistry. Therefore, when translate terminologies, its significant to translate the core meaning rather than the transition of style or emotions that are emphasized in literature translation. Functionalist approaches include Hans J. Vermeer’s Skpostheorie, intentional interaction that focuses on purposeful translation between source-text and target language. Therefore, these methods were used in translation of technology or science text. Original names of plant species were mostly in English, formed up in Latin language, their lexical formation is based on the plants function, size, colors and division of family and category. For instance, plant Canna (an indigenous American plant) is translate into Chinese as “美人蕉”, “蕉” carries the core meaning of the plant as Canna belongs to banana family,yet “美人”is added in accordance with its shape to make the translation more lively. This method is due to rhetoric characteristics of Chinese language. Therefore, in Chinese language, the receivers could understand the meaning that Canna is a banana type plant with beautiful shape. It has functionally translated that Canna is a plant belongs to the banana family. However, in the original word Canna, there is no such suffix as “ 美人”. Which would destruct to translate the word into another language of different grammatical principles. In the functionalist theory, Vermeer emphasizes that role of the translator is crucial in the translation process. The

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档