- 5
- 0
- 约5.71千字
- 约 17页
- 2017-06-09 发布于广东
- 举报
合同英语翻译中关键三个要点
英语知识
北京天译时代翻译公司拥有多年的翻译经验证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下关键的三个方面要点。 一、合同责任条款的翻译 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 (1) and/or(和/或) 常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. (2) by and between(强调双方) 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。 例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Selle
您可能关注的文档
- 历史必修期末试卷及答案(正式).doc
- 历年公积金个人贷款利率一览表.doc
- 历年基准利率变动.doc
- 口译中金融词汇.doc
- 口译必备:有中国特色常用词汇.doc
- 口译笔译分类词汇()--电脑网络词汇.doc
- 口译翻译几大原则.doc
- 可置信承诺:信托公司资本金.doc
- 可行性研究报告)编制提纲.doc
- 合同与合同书制作.doc
- ORing工业网络解决方案.pdf
- 如何使用XMind与制作3:4比例美观图片.pdf
- 重症医学相关精神障碍药物合理使用专家共识解读.pptx
- 重症医学专业医疗质量控制指标(2024年版).pptx
- 重症医学专业医疗质量控制指标(2024年版)解读.pptx
- “鸭力全消 喜乐出圈”商场购物中心五一玩梗出圈季活动方案.pptx
- 商场购物中心大悦城(潮π广场)打造计划美陈升级改造方案.pptx
- MUSIC FESTIVAL音乐节线上整合营销传播运营策划方案.pptx
- 26HR-162:企业招聘分析:招聘配置工作总结分析报告.pdf
- 白酒国窖1573冰·JOYS夏季交响音乐品鉴私宴会营销活动方案.pptx
原创力文档

文档评论(0)