- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言对比与翻译5英汉句式
语言对比与翻译(5) 英汉句式:开放性和封闭性 英汉句式:开放性和封闭性 请看下面译文,分析译文与原文的不同: 1. a recent study by economists 经济学家所做的最新研究 2. to increase surveillance quickly in a crisis 危机到来时及时强化监管 3. to be deeply involved in a major covert operation that funnelled weapons and technology to Iraq 深深卷入了一场重大的秘密行动,即向伊拉克投送武器和技术 4. Bacteria in plague play a key role in cavity formation by producing acids that leach the minerals. 瘟疫爆发时,细菌在膜腔形成过程中起关键作用,它产生的酸性物质能分离矿物质。 Summary: 1.同:英汉句法相近,主干都是“主-谓-宾”。 2.异: 1)英语的许多组句成分似带钩的拖车,需要时在后面加上几节;汉语小句似密闭的容器,不允许“拖挂”其他成分。 2)英语有丰富的语言手段,如:介词、分词、副词、不定式、定语从句、状语从句等,它们可以附着在被限定的成分后(名词或动词);汉语小句则不同,若表终结的成分出现了,小句则闭合,不能再附加别的东西。 因此,英语的结构开放,汉语的结构封闭。 1.英语句式的开放性 英语小句句末开放,谓语或宾语之后的成分有很强的修饰功能。 英语主谓之间遵循“贴近”原则,两者之间的距离不会过长。 所以,要将某些成分后置(如状语或修饰语),就需连词、介词、关系词将其连接起来。 Eg: 1.The girl standing at the street corner is a singer. 站在街角的那个女孩是一名歌手。(现在分词短语) 2.He is reading a book written by Lu Xun in the reading room. 他正在书房里读鲁迅的著作。(p.p.短语、介短) 3.Beijing is a good city for anyone who is interested in culture. 对于喜欢文化艺术的人来说,北京是座很吸引人的城市。(介短、定从) 4.The government has promised to take measures to help the unemployed. 政府已承诺采取措施帮助失业者。(不定式短语) 5.It would be unwise to buy the house before having it appraised. 买房子不事先估价是不明智的。(it形主,真正的主语为不定式短语,before为连词) 6.It should sell very well if our product is properly marketed. 如果我们的产品适当加以推销,销路应该很好。(状从) 2.汉语句式的封闭性 与英语相比,汉语句子绝少使用后置修饰或限制,封闭性较强。 1.动宾结构 汉语中,只要宾语出现,小句就会封闭,不能再添加别的成分。 1)广交会上有很多供出口的中国商品。 There are a lot of Chinese commodities available for export at the Canton Fair. 2)一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 A great rebuilding project would give jobs to many of people who need them. 2.数量短语 汉语中,“数量词+修饰成分+名词”,封闭的,“修饰成分”只能出现在“名词”前。 一个[……的]人 a man 一个吸烟的人 a man who is smoking 一个站在拐角吸烟的人 a man who is smoking at a corner 3.介词短语 汉语中,“介词+名词”组合为封闭结构。 (1)在…下 1)在党的领导下,中国人民正全力建设社会主义。 Led by the Party/Under the leadership of the Party, the Chinese people are going all out to build socialism. 2)这几年,在社会各界的支持下,全国就业工作取得显著成绩。 With the support of p
您可能关注的文档
最近下载
- 大班户外游戏教案100篇.doc VIP
- 北京市西城区2024届高三下学期5月模拟测试数学(解析版).pdf VIP
- 部编版六年级语文上册一二单元测试卷.doc VIP
- 2024年9月江苏省税务系统遴选面试真题带详解.docx VIP
- 20192020学年人教部编版六年级语文上册第一二单元测试卷.doc VIP
- 【人教部编版】小学语文六年级上册单元测试卷汇编一.pdf VIP
- 部编版六年级上册第一单元测试卷 人教(部编版).doc VIP
- 湖南省衡阳市名校联考联合体2024届高三高考考前仿真联考一数学试题含答案.docx VIP
- 年产6万吨合成蜡深加工项目(红石化工公司)环境影响报告.docx
- DB21T1342-2021 建筑工程文件编制归档规程.pdf
文档评论(0)