- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
從老電影的譯名學習古文
第二講.續論二
從老電影的譯名學習古文
料
在第二講的討論環節,不少同學問我如何學古文。我完全沒有
資
的
想到如何回答這個問題,而且離題太遠,怎麼會從韓愈道統扯到如
權
版
何學古文?不知何故,我突然想到自己幼時怎樣學古文的經驗來,
有
具
說來瑣碎,在課堂上不便多講。但是本書編輯卻覺得饒有趣味,是
:
社
她這一代的年輕人所沒有的經驗。於是在她鼓勵之下,寫下這點個
版
出
人回憶。 學
大
文
其實我和大多數的華人一樣,古文都是在中學時期「被逼」學
中
的。我的父母親學的是西方音樂,教育子女的方式也相當西化,放
任自由,隨便我看什麼書,並且主動帶我和妹妹看好萊塢(荷里活)
的電影。因此促成我對外文和外國文學的興趣。然而古文還是要讀
的,在課堂上聽老師講,往往是照抄課本中的古文選篇,包括韓愈
的〈師說〉,我聽來毫無興趣。然而卻想不到從電影片名學到了一點
「古意」。
第二講.續論二 從老電影的譯名學習古文 ︱95
民國時期,西方的商業電影進入中國市場,好萊塢的八家大公
司,在上海都設有辦事處,負責宣傳業務。那麼影片的名字找誰來
譯?影片故事的說明書找誰來寫?據學者陳建華的研究,不少是來
自「鴛鴦蝴蝶派」的文人(如周瘦鵑),他們也是最早介紹西片的專
家。這些人皆有深厚的古文修養,讀過也寫過無數的舊小說,所以
翻譯出來的外國電影片名都甚有古詩詞的意味,以便吸引觀眾和讀
者。電影本來是一個通俗性的藝術,理應和俗文學相通。
這類的片名,四個字的居大多數,偶爾有五言和七言,特別是
料
所謂「文藝片」。記得母親經常看兩部她摯愛的好萊塢名片:《魂斷
資
的
藍橋》(Waterloo Bridge)和《翠堤春曉》(The Great Waltz),後來在臺灣
權
版
的一個小城新竹的一家影院裏我終於看到了。愛屋及烏,除了感到
有
具
影片故事迴腸蕩氣之外,也覺得片名有點「文乎文乎」的。我一知半
:
社
解,只覺得意境很美,用「翠」字來形容多瑙河堤,還加上「春曉」,
版
出
學
這個典故是否來自我曾讀過的一句舊詩:「春眠不覺曉
原创力文档


文档评论(0)