- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一二讲:Itroduction_to_translation
Course Description Requirements; Questions for discussion;An Overview on Translation;Contents ;What’s translation?;Eugene A. Nida;Alexander Fraser Tytler:;Peter Newmark;Scope of Translation;Translation
- with time and access to resources such as dictionaries
- There is a very high standard of accuracy for translation
Interpretation
usually takes place on the spot with the clients present
deals with utterances (although the source language may be a text). ;Major Waves of Translation in China;我国翻译起源;佛经翻译家;佛经翻译家;2)明末清初:西方科技翻译;3)清朝后期: 西方哲学、文学翻译;严复:;4)五四时期;Translation Theory Translation Techniques;Criteria of Translation ;鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
林语堂的“忠实、通顺、美”
梁实秋的“宁错务顺”
瞿秋白的“信顺统一”
许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
刘重德: 信达贴 ( Faithfulness, expressiveness, closeness)
罗新璋:案本-求信-神似-化境?
;Criteria of Translation ; 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)译文应和原作同样流畅 (A translation should have all the ease of the original composition.);美国翻译理论家Eugene A. Nida:;SL emphasis;Try to avoid: ;逐字逐句翻译;The Translation Process;Process of Translation;(2) 理解Understanding: At this stage, we should bear in mind all the participants involved in the translating process.
1) Contextual analysis
-- Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “ We must have a break somewhere. Wait for me, I’ll be back in five minutes.”
2) Logical analysis
-- The old man informed us that his wife had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. ;(3) 表达Expressing:
a) To express the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement, image, figure of speech, etc.
Hitler was armed to the teeth when he launched the
文档评论(0)