- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找到另外一种表达,这就需要了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (1993 年第73题) 你们都多次听说过,科学家 是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这些方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。 “men of science” 显然是”scientist” 的另外一种说法 = “ a scientific man” “a man of technology”= “technician”= “ a technical man “ 7. 英语多抽象,汉语多具体 翻译实践较多的人体会到:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。 通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句便可解决结构上的难题。 表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这往往具有更大的挑战性。 disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far- sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 With great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 综上可以看出,英语表达比较抽象,汉语则喜欢比较具体。 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.” (1991 年第74题) 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度-使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品。” 把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达 原文中有三个抽象名词:sense、point、和support, 和两个抽象的形容词:comfortable 和 unnatural。 sense 可指 “感觉”、“判断力” point 的意思是 “点“ support 的意思是 “支撑(物)” Comfortable “舒适的“ Unnatural “非自然的” 以上十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能成为: 除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。 8. 英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:1. You know a word by the company it keeps. (知人看伴,知词看文) 2. Words do not have meaning, but people have meaning for them. (词本无义,义随人生) 这说明虽然词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。 从原文角度来说,活用是词义和用法的引申,翻译时要准确理解此引申,译者就需要进行推理。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to rec
您可能关注的文档
最近下载
- 外教社新编日语(重排本)第2册 PPT课件 unit 8.pptx VIP
- 【新教材】2025-2026学年统编版(2024)道德与法治三年级上册全册基础知识梳理.pdf VIP
- PLC变频控制恒压供水系统模拟.doc VIP
- 水利水电工程施工现场管理人员(质检员岗位)培训考试【试卷B】.docx
- 工程经济学第4版于立君课后参考答案.docx VIP
- 《短视频与直播电商》全套教学课件.pptx
- 初中心理健康 与压力共舞 课件 (共20张PPT).pptx VIP
- DG_TJ08-40-2010:地基处理技术规范.pdf VIP
- 通桥(2021)5402-05客货共线铁路钢筋混凝土框架箱涵 单孔 孔径:3.0m.pdf
- 古代汉语-自考00536.doc VIP
文档评论(0)