旅游文体翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文体翻译

2. 使用抽象名词 Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。 * (二)汉语旅游文体特点及翻译 1. 常用描述性很强的词汇 相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。 西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦 The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves. * 水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。 The Aquatic Forest, some ten kilometers from Huangguoshu Waterfall,is burgeoning tourist spot on a small river.With numerous grotesque rocks standing in,the river is shaded somewhere and shadeless somewhere,and batters somewhere and babbles elsewhere.” …The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river,raging or babbling somewhere along the way. 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文 * 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。 汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言 Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Leshan in Sichuan Province has the ideal stetting for the Dragon Festival. * 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has been well known since ancient times. * 张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the turist attractions both at home or abroad. Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the turist attractions both at home or abroad, with an area of 9563 square kilometers and a population of more than 1 million people. 英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。 * 金鸡报晓 Golden Cock Heralds the Break of the Day Rooster 天下第一桥 The No. One Bridge The No. One Bridge in China (of the country) * 楹联的翻译 大肚能容容世上难容之事 开口便笑笑天下可

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档