从俄汉语言看民族文化习俗差别.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从俄汉语言看民族文化习俗差别

从俄汉语言看民族文化习俗差别 语言是人类交流的工具,也是人类文化的载体,人类各民族文化正是各民族语言的积累、发展才得以传承的。各民族由于不同的地理条件和自然环境,形成了其独特的文化和习俗,而最能体现这种特有性质的就是这个民族的语言。由于这种文化的独特性,使各民族语言在表达和使用上都存在很多差异。本文从俄语和汉语在语言表达及语言的使用上分析一下双方文化与习俗中的差异,探讨了解民族文化习俗对学习俄语的重要性。   作为具有五千年悠久文化历史的民族中国,不仅在民族文化传统方面与俄罗斯存在着差异,而且民族习俗也有诸多不同。   词汇是最能生动反映社会活动以及日常生活等各领域的标志性符号。由于民族文化的差异,一个相同的词汇对于不同的民族很可能会引申以至于产生不同情感色彩的形象,使人产生不同的联想。   一、表示动物方面词汇的差异   比如表示动物的词汇中有很多词义和寓意大相庭径,如龙(Дракон),在俄语中龙是生有又翅,喷吐火焰的怪物,他们贪婪邪恶,是怪物与邪恶势力的表现和魔鬼的象征,所以俄语中亚洲四小龙被译为亚洲四小虎。而在汉语中,龙是腾云驾雾的神物,是权力和神圣的像征,这两种完全不同的理解是以双方各不相同的历史环境和宗教信仰下形成的。再比如说兔子(Заяц),在俄罗斯文化中兔子是贬义的形象是鬼怪、邪恶的象征,所以人们称它为 косой заяц。他们认为过马路时看到兔子是不祥之兆。俄语谚语 Вор что заяц: и тени своей боится (贼像兔子一样,连自己的影子都害怕),说明兔子还是怯弱的象征。而在中国语汇中,兔子却是善良的化身和象征吉祥如意的,但是在寓意兔子胆小方面,两国的意思又差不多,Жаден, как волк, а труслив, как заяц,(贪婪如狼,胆小如兔),在俄语与汉语中的语意是相近。   还有在汉语中象征喜庆与好运气的喜鹊(соро?ка)。在中国喜鹊带来的总是好事,喜事,是一种好运吉祥的动物。而在俄国,他们通常被作为爱嚼舌、长舌妇、散布谣言、传播小道消息的人 的象征。Всякая сорока от своего языка погибает(喜鹊都因为最快而倒霉),这句谚语有点像中国的乌鸦象征的意思了。   而Сова(猫头鹰),在汉语中总是把它与邪恶、黑暗紧密联系在一起的,我们称它为夜猫子,中国人认为猫头鹰进宅就会有灾祸发生。而在俄国,猫头鹰却成为智慧的象征、贤明的化身了,在很多俄国和童话和寓言中都有表现。   之所以有如此之多的差异,就是由于在不同的生产、生活条件下产生的不同心理特征和思维方式等在语言中的不同体现。在学习俄语过程中如果能了解一些俄国的民族生存条件的特点和习俗将是很有帮助的。   二、历史性词汇理解与运用上的差异   历史性词汇是人们对所经历的历史事件经过总结与锤炼而得到的语言词汇,具有简短精练的特点,通常一个语汇代表一个经典的历史及故事,这些词汇是一个国家或一个民族文化不可分割的一部分。由于汉俄两个民族在社会历史条件自所独有的民族特征,如果不了解这部分词汇特定历史文化的内涵,在理解和运用上都很容易出现错误。   比如在汉语中破釜沉舟、草木皆兵、鸿门宴、败走华容道等等大量的词汇,每个都对应着一个特定的历史事件,这些词汇在俄语中都没有相应的历史故事和词语与之对应,只有了解中国历史的人才能理解这些词语的含义。因而,在理解和运用的时候,只能通过注释或讲解历史典故的方法求得意思上的理解。   比如,俄语中сьесть собаку的原意是吃下一条狗,但人们却用这一词语意指在某方面很内行。因为在古代俄罗斯,教堂读经的人为了显示自己学问高深,熟知经书典故,在咏读的时候故意声音又高又急,这种声调别人根本无法听懂,只听得一片急促的叫嚷声,好象狗儿汪汪叫。于是人们说:听他念经像狗叫,大概他吃了一条狗吧。久之,这一说法就形成了今天的成语сьестьсобаку(吃下一条狗),取诙谐意味。   三、日常用语方面的差异   由于各自生活习惯及民族性格的不同,在日常用语和生活习惯上同样存在很多不同,我们也要注意了解。   因为中国传统文化中把食看作是人类生存的最基本条件,因此,人们一见面最关心食的问题了。所以中国人喜欢以吃饭了吗?的询问来代替问候。而在俄罗斯人的心目中,身体是首要的,所以他们大多见面会用您好之类的,在俄语中一般在邀请对方吃饭时才运用 你吃饭了吗这句话,否则会引起误会。   俄罗斯人性格大胆任性、率性而为,所以俄罗斯人说恭维话是一种礼貌,并不是取悦对方而故意奉承。如我们常听到:Вы не выглядеть хорошо(您看上去气色不错!);Вы очень умны(您真聪明!)等等,在听到别人对自己说恭维话时,一般要说:спасиб

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档