系统语言学中元语言功能探析电影《美人计》字幕翻译.docVIP

系统语言学中元语言功能探析电影《美人计》字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统语言学中元语言功能探析电影《美人计》字幕翻译

系统语言学中元语言功能探析电影《美人计》字幕翻译   摘要:影视翻译是翻译研究中的一个新兴的领域,在中外文化交流中发挥着不可替代的作用。本文尝试应用系统功能语言学的三大元功能对经典电影《美人计》的字幕翻译进行了研究, 自系统功能语言学提出以来,无论是其自身还是同翻译研究的结合上都有了重大发展,但是应用系统功能语言学对影视翻译进行系统化的研究还有点缺乏。因此,本篇论文着重以分析《美人计》的翻译为主研究三大元功能对影视字幕翻译的影响 关键词:系统功能语言学;元语言功能;《美人计》 一、基本理论 系统功能语言学是当今世界上最有影响的语言学流派之一,是在人类学的传统下发展起来的,与其他语言学流派的不同之处在于,他们强调语言使用者的社会性以及语言的功能性 众所周知,在语言学的研究中,“功能”一词一般来说有多种解释。但这里所谓的“功能”指语言的总体功能。胡壮麟(2007:296)在其著作中指出“韩礼德从无数功能中归纳出了三个纯理功能, 即概念功能、人际功能和语篇功能”。“概念功能指的是语言对于存在于主客观世界的过程和事物的反映,以及事物之间逻辑关系如并列、从属关系的反映”。(孙会军,2000:10)人际功能是一个人作为闯入者的功能,反映出他的看法、态度、评价以及他与读者和听话者的社会角色关系和交流角色关系。语篇功能指的是将上述两种功能组织成语篇的功能。在孙会军(2000:10)看来,“语篇的概念功能是由小句的及物性和语态等来体现的,语篇的人际功能是由语气、情态和语调三个语义系统来体现的,而语篇功能则是由主位系统、信息结构和衔接来体现的”。在影视翻译中,“好的译文一般情况下应在三个功能上都实现与原文的对等,同时,译者应注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境” (于海阔,2007),使两种语言的语篇能在相似情景语境中起相同的作用 二、元功能在《美人计》中的实现 通过研究发现,有时很难在译文中同时实现三大功能的对等,这时需译者根据情景语境选择一种或两种功能作为追求对等的主要对象进行翻译。由于影视语言的特殊性,人际功能往往是最重要的功能,在翻译中应加以重视 根据系统功能语言学,在影视翻译中,译者要尽量实现语篇对等,以达到两种语言有相同的元功能。除此之外,翻译不仅基于概念功能,还应当基于人际功能和语篇功能。通常来说好的影视翻译应该实现这3种功能的一致性,然而,由于文化因素,社会因素和其他因素的限制,有时候实现3种意义的很难的,因此在影视翻译中译者尽可能的实现一种或者两种意义。例如: 概念意义的实现概念功能主要通过及物系统、语态系统和肯定否定系统得以实现。其中核心是及物系统:韩礼德(2000:106-161)语言表达中体现人类认识世界的方式分为6种过程:物质过程(material process), 心理过程(mental process),关 系 过 程(relational process),言 语 过 程(verbal process), 存 在 过 程(existential process)和 行 为 过 程(behavioral process) 概念意义的实现在《美人计》中的实现如下: 1.Eric Mathis: I think maybe, Emil, it would be better if u came with you.If you try to drive yourself all the way up to Petropolis, it might be too much for you.I shall drive you.最好我陪你走,埃米??。 你开这么远的车或许吃不消。我送你好了 2.Prescott: shes good at making friends with gentlemen and we want somebody inside his house in his confidence.是啊,她擅长跟男人交际啊, 我们想派个人打进去,取得对方信任 我们从句中不难发现,不管是中文还是英文都有相同的及物系统,很好的将概念意义传达出来 人际功能的实现主要“通过语气(mood) 和情态(modality)两个语义系统来实现。语气主要包括限定成分和主语两者”。(胡壮麟,2008: 115-121)这三个系统相互联系,相互重叠。但是中文和英文有在句法层面上有不同的方式来表达交际含义,同样,在《美人计》中也得到了体现 1.Anderson: need any help, Alex? 要帮忙吗,亚历克斯? Devlin: no, we can handle her.不用,我们行的 2.Sebastian: oh,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档