- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论傅雷翻译思想及其翻译艺术
论傅雷翻译思想及其翻译艺术 摘 要:傅雷是我国伟大的翻译家、文学家,将其一生的精力奉献给译介法国文学作品的工作中,使得这些作品为中国广大读者所熟悉,并使其在中国读者群中有很高的知名度。尤其是他翻译的巴尔扎克作品在翻译领域获得很高的成就,为我国翻译事业做出了杰出的贡献。傅雷学识广博,作风严谨,是法语译界的一面旗帜。本文剖析傅雷的翻译主张“重神似不重形似”,并且通过其译作《高老头》审视其翻译艺术,以求对翻译工作具有借鉴意义
关键词:傅雷 神似 形似
近半个世纪以来,中国翻译事业蓬勃发展,无论是翻译理论研究,还是翻译实践方面。其中,在文学翻译领域有两位人物最引人注目,一位是翻译沙剧的朱生豪先生,另一位是翻译巴尔扎克《人间喜剧》的傅雷先生。傅雷以恳挚谨慎的态度,一丝不苟地将法国大文豪的作品译介过来,并使其为广大中国读者所熟知,成为了巴尔扎克在中国的“代言人”。因此,他是我国译界的楷模,在我国翻译史中享有盛誉
一、傅雷其人
1908年4月7日,傅雷在上海市南江县周浦镇渔潭乡出生,四岁时他的父亲病故,由其母抚养长大。年幼的弟妹也在父亲去世的同一年相继夭折,因而傅雷从小与母亲相依为命,尝尽人间疾苦。于是母亲对傅雷寄予一切的希望和心愿,对其管教相当严格,傅雷从小就十分刻苦用功,养成了做事严谨的习惯,从不敷衍。七岁时傅雷母亲便招请老贡生为其教授“四书”“五经”,以此奠定了傅雷扎实的古文根底;同时还聘请老师教其英文以及算术。十三岁开始傅雷学过三年法文,等到十九岁时便自费去法国留学,开启了人生新的旅途
在法国留学期间,傅雷一边在巴黎大学文学院学习法文,一边去梭邦艺术讲座听课,同时也要去卢佛美术史学院学习。另外,他还经常去各大艺术博物馆,研究观摩各位艺术大师的不朽杰作,这些都极大地提高了他的艺术欣赏的眼光及艺术批评的境界。这些经历使傅雷的法国文学翻译素养大受裨益
因此,傅雷走上翻译道路,可以归结为两个方面的因素:一方面是傅雷在法国期间,由于其法文基础不很扎实,为了加强自己的语文能力,便试着去翻译法国文学作品,加强理解;另一方面,“傅雷艺术造诣是极为深厚的,对无论古今中外的文学、绘画、音乐的各个领域……他青年时代在法国学习的专科是艺术理论,回国以来,曾从事过美术考古和美术教学的工作,但时间都非常短促,总是与流俗的气氛格格不入,无法与人共事,每次都在半途中绝裾而去,不能展其所长,于是最后给自己选择了闭门译述的事业”{1}。傅雷是在不断奋斗拼搏中走完了自己的一生,对我国翻译事业的发展功不可没
二、傅雷的“神似说”
1951年,傅雷在《高老头》的重译本序言中,开宗明义指出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似……各种文学各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”{2}从此,“重神似不重形似”的翻译主张,便引起了翻译学者们的高度重视,深深影响了翻译理论的发展,并在我国文学翻译领域中成为核心理念。不过,也需要说明,首先提出“神似”说的并不是傅雷,其实在20世纪二三十年代,陈西滢、曾虚白等人便拿临画和翻译作比,就有过“注重神似”的说法,只是由于种种原因,没有被流传开来。然而傅雷的这一重提,自然与其在翻译上的成就分不开,最终使其逐渐形成了一派学说
“神似说”的主要独特之处在于,用文艺美学的视角去把握文学翻译,把翻译活动纳入美学的范畴。而且,“神”与“似”这一对概念早在我国古典美学就提出。“我国古代美学家把审美对象分为‘神与形两部分,神即精神、内容,或事物发展变化的内在因素;形即形体、形质。”{3}以后的诗文理论受我国古典美学“尚情”“尚意”{4}的审美倾向的影响,“神似”逐渐重于“形似”,注重传神便成为诗文美学的主流。傅雷早年对艺术史有过研究,熟知我国古典美学和绘画诗文领域中的“形神论”,因此将其借用来讨论文学翻译问题
但人们在实践过程中,把“神似”与“形似”割裂开来,机械对待这一主张,要么重神轻形,要么先神后形。这显然有违傅雷的初衷,都有悖于“神似说”的实质,容易给人一种错觉。“以傅雷的学识和智慧,决不至于不懂得神与形的统一,形神似的道理。他强调重神似不重形似,显然要悬出文学翻译审美理想,提醒?g者不必斤斤计较字句或语言形式的得失,而把注意力集中于神韵的表达。”{5}事实上,形作为神的载体,二者彼此依存,无法分开。形式上达不到完美,内容必然会遭到破坏,原文神韵便不存在。因此,要达到神似,必须做到形似,否则神似就无法达到。但是在具体的翻译过程中,“神似”与“形似”不分先后,二者是一个统一过程的两个侧面。其实,傅雷提
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030全球及中国普拉提和瑜伽馆行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx VIP
- 极速60秒.ppt VIP
- 中国宠物行业白皮书.doc VIP
- 项目插花艺术-全校公选课.doc VIP
- 极速60秒的图片.ppt VIP
- 展频IC规格书之 SSDCI1108AF _REV3.1.pdf VIP
- 2024 CCF非专业级别软件能力认证(CSP-S)第一轮真题.pdf VIP
- TCFNA6104-2022 食品安全-月桂叶(香叶).pdf VIP
- 人美版(2024)小学美术一年级上册《欢快流畅的线》教学设计 .pdf VIP
- 三水平立井多绳摩擦式提升机提升钢丝绳更换安全技术措施:.doc VIP
文档评论(0)