- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四川大学202年翻译硕士考研真题及答案
四川大学2012年翻译硕士考研真题及答案
历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2012年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
四川大学2012年翻译硕士考研真题及答案
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30’)
1. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index)
2. SME: 中小企业(small and medium enterprises)
3. WWF: 世界野生动物基金会(World Wildlife Fund)
4. ISO: 国际标准化组织 (International Organization for Standardization)
5. CIF: 到岸价格(cost insurance and freight)
6. Foxconn: 富士康
7. MOFCOM: 中华人民共和国商务部(Ministry of Commerce of the Peaple’s Republic of China)
8. TPP: 跨太平洋战略经济伙伴协定(Trans-Pacifc Partnership);跨太平洋伙伴协议
9. IPCC(Intergovernmental Panel on Climate Change):政府间气候变化专门委员会
10. Chemical Oxygen Demand: 化学需氧量
11. the “100,000” Strong Initiative by President Obama: 奥巴马政府的“十万强计划”;奥巴马总统发起的10万人留学中国计划
12. carbon foot print: 碳足迹
13. debt ceiling: 债务上限; 债务最高限额
14. solar photovoltaics: 太阳光电;太阳能光伏发电
15. Standard Poor’s: 标准普尔
16. 非关税壁垒: non-tariff barriers
17. 平板电视: Flat Panel Display
18. 廉租房: low-rent housing
19. 经济二次触底: bottom out for the Second time; hit bottom for the second time
20. 海选: (first/initial) audition
21. 剩男剩女: leftover women and men; Leftover singles
22. 地沟油: illegally recycled waste cooking oil ; recycled cooking oil; Gutter oil
23. 潜规则: casting couch; hidden rule; be forced to have sex with influential figures to promote one’s career
24. 中国载人航天计划: Chinese manned space program
25. 紧缩性货币政策: Tight monetary policy
26. 云计算: Cloud Computing
27. 民心工程: projects in the public interest; pro-people projects
28. 智能城市: Smart City
29. 《海峡两岸经济合作框架协议》: Economic Cooperation Framework Agreement
30. 《中庸》: The Doctrine of Mean
II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1:
High-speed gr
文档评论(0)